ext_12658 ([identity profile] oneko-briar.livejournal.com) wrote in [personal profile] cimorene 2007-01-26 09:47 pm (UTC)

I have a Bisayan (dialect) book of poetry; one page is in Bisayan and the page adjacent to it is in Tagalog (official language). I'm not proficient in both languages but every day or every other day I read out loud a page in Bisayan and its Tagalog equivalent. I only know bits and pieces of each language but I love the sound, in this case the sounds I make reading the poems out loud, even though my accents are probably horrendously bad. The language of the poetry is so deep, which is another stumbling block. I get excited just recognizing one word's meaning at a time. It's like when I see Spanish billboards or spanish handouts, but even less so because I am more apt to understand the written Spanish phrases that I can find in my environment versus the depth of this nearly undecipherable poetry that I am trying to understand. My sucky spanish (un)skills are better than my knowledge (working or otherwise) of the language of my forbears!

I read a phrase in Bisayan, if I am lucky I can understand one word. If I am very lucky, I can understand two.

I read the same phrase in Tagalog, and if I am lucky I can understand another word which is a different word from the Bisayan word and which deepens or actually just begins a concept of what that phrase is about.

Rarely, though it happens, I can get four words, two in Bisaya, two in Tagalog, the Tagalog different from the Bisayan.

Very very rarely I can understand an entire phrase! And this makes me really happy.

I want to be articulate again, too, but I just mean that in the common sense and not relating to any languages I am trying to understand.

But applied linguistics sure is fun.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org