ext_6293 ([identity profile] cimness.livejournal.com) wrote in [personal profile] cimorene 2007-04-22 08:46 pm (UTC)

It never bothered me not knowing what they were about, but my friend [livejournal.com profile] kyuuketsukirui runs a jpop translation site, so I could ask her to do a proper translation of that one!

Dandelion is one of my top five songs by her, yeah, but Ningen Tte Sonna Mono Ne is my biggest one by a fair margin (20 play counts on iTunes ;). There's a translation of it here: http://www.kiwi-musume.com/lyrics/kokia/trip%20trip/ningenttesonnamonone.htm

I can tell you about dandelion: "Kaze ni narou" which is what they are translating as "it probably becomes the wind" is like... that verb form can do several other things. I unconsciously read it as "[whoever: we/I/he?] becomes the wind" or "become the wind" [command/request/suggestion], but I'm fairly sure there are other uses of that form.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org