ext_6293 ([identity profile] cimness.livejournal.com) wrote in [personal profile] cimorene 2007-04-22 09:18 pm (UTC)

Japanese sentence particles:

-ka (makes a sentence into a question, but can be inserted at almost any point; "dareka" means whoever, "dokoka" means wherever, "itsuka" means whenever because dare, doko and itsu mean who, where and when respectively)
-yo (adds extra emphasis to a statement)
-ne (requests confirmation, invites agreement, softens statements for less assertiveness)

"Kaze ni narou ka" means "[__] will probably become the wind, won't it?" or "Shall we become the wind?"; "Kaze ni narou yo" means "Let's become the wind!" or "It will probably become the wind" (with a stronger degree of certainty than with -ka).

You could be right about the good deed, but the translation is so bad and so is my Japanese that I... really don't know. There's definitely nature imagery and, I think, a sense of wonder at nature's beauty (esp. since the second verse is about becoming a bird and looking at the world from up in the sky - that's where she's miming being a bird in the live video!), which Kokia definitely has a lot of - it's a big theme in her music. Human kindness is another one, though. And I think there's something about remembering and possibly something about emotions ("omoi" means either "thought" or "emotion" and sometimes "love", so).

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org