cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (Default)
Cimorene ([personal profile] cimorene) wrote2007-04-19 05:39 pm
Entry tags:

Kokia performing "Someday when you love someone" live in Paris.



öaslkdföföjk. Guh.

I also love that she's barefoot and dresses like a sort of crunchy Ophelia/ Sarah Brightman/ girl in two-sizes-too-large confirmation dress. Although her hair isn't deliberately tangled here, so you aren't getting the full experience.
ext_30510: What's a slut like you doing in a classy joint like this? (Default)

[identity profile] melle.livejournal.com 2007-04-22 06:07 pm (UTC)(link)
like i said, i write music, so that instantly makes me a huge music geek, kinda. i mean it IS my life. and i have seen certain music move people like that, so... that's not cheesy at all. :D her voice, god... yeah, i can see how she could turn a song into an experience like that.

i looked up the lyrics to "dandelion" finally (i have been humming that song everywhere for days, kyle's about to strangle me) and i know this is a pretty bad translation - run through babelfish, christ - but it's the closest i've come to kind of understanding what the song's about:

Softly placing in the dandelion cotton wool, in the world the flower of light it does the う, from somewhere one small kind which is done blossoms in my towns Small sheath consideration landing kindly to someone's heart, producing the bud, blossoming, you probably will attach the truth It probably becomes the wind? To your town the thinking which we would like to deliver it probably becomes the wind? Crossing the sea, there is the thinking which we would like to deliver In the migratory bird which travels the world over the country from the country the border no serving From the high sky if the ぁ it disdains, the ground which spreads is star what where the family of the name, one earth which passes is blue It probably becomes the bird? If you see from the sky, you probably will hear in the small trouble thing bird? My stars are beautiful even now? With it probably becomes the bird... Don't you think? the あ - you thought and the smiling face of thinking had begun to forget as the あ - been similar, 1 human 1 difference me who am borne the reason where I stay here searching... It probably becomes the wind? To your town the thinking which we would like to deliver it probably becomes the wind? Crossing the sea, the thinking which we would like to deliver it may want in the wind! My thinking keeping carrying, it is late and is slow in the wind! The flower it will be able to bloom in the chest of everyone, it probably becomes the wind

my heart like, broke when i read it. ♥

[identity profile] cimness.livejournal.com 2007-04-22 08:46 pm (UTC)(link)
It never bothered me not knowing what they were about, but my friend [livejournal.com profile] kyuuketsukirui runs a jpop translation site, so I could ask her to do a proper translation of that one!

Dandelion is one of my top five songs by her, yeah, but Ningen Tte Sonna Mono Ne is my biggest one by a fair margin (20 play counts on iTunes ;). There's a translation of it here: http://www.kiwi-musume.com/lyrics/kokia/trip%20trip/ningenttesonnamonone.htm

I can tell you about dandelion: "Kaze ni narou" which is what they are translating as "it probably becomes the wind" is like... that verb form can do several other things. I unconsciously read it as "[whoever: we/I/he?] becomes the wind" or "become the wind" [command/request/suggestion], but I'm fairly sure there are other uses of that form.
ext_30510: What's a slut like you doing in a classy joint like this? (Default)

[identity profile] melle.livejournal.com 2007-04-22 09:04 pm (UTC)(link)
it doesn't bother me exactly, more like language just fascinates me, gah. i don't have the discipline to learn japanese (not that i haven't wanted to) or any language remotely like it. i tried learning mandarin chinese once but, alas. i'm left not remembering which phrase is 'good morning/evening' although i will always remember how to say 'lemon tea.' *tangent*

... anyway, yeah. what's the difference between "kaze ni narou ka" and "kaze ni narou yo?" like i said, i have zero knowledge of japanese. i was just mostly impressed with the imagery, i guess of a good deed done in one place having a positive impact on the world and eventually coming to me. am i misinterpreting that? i guess it would be kind of like, well. like blowing on a dandelion and the petals going everywhere, which i guess is the point. *ponders*

[identity profile] cimness.livejournal.com 2007-04-22 09:18 pm (UTC)(link)
Japanese sentence particles:

-ka (makes a sentence into a question, but can be inserted at almost any point; "dareka" means whoever, "dokoka" means wherever, "itsuka" means whenever because dare, doko and itsu mean who, where and when respectively)
-yo (adds extra emphasis to a statement)
-ne (requests confirmation, invites agreement, softens statements for less assertiveness)

"Kaze ni narou ka" means "[__] will probably become the wind, won't it?" or "Shall we become the wind?"; "Kaze ni narou yo" means "Let's become the wind!" or "It will probably become the wind" (with a stronger degree of certainty than with -ka).

You could be right about the good deed, but the translation is so bad and so is my Japanese that I... really don't know. There's definitely nature imagery and, I think, a sense of wonder at nature's beauty (esp. since the second verse is about becoming a bird and looking at the world from up in the sky - that's where she's miming being a bird in the live video!), which Kokia definitely has a lot of - it's a big theme in her music. Human kindness is another one, though. And I think there's something about remembering and possibly something about emotions ("omoi" means either "thought" or "emotion" and sometimes "love", so).

[identity profile] cimness.livejournal.com 2007-04-23 08:57 pm (UTC)(link)
http://www.megchan.com/lyrics2/translations/dandelion_kokia.html

There you go - she's posted her translation. Very speedy!