![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
öaslkdföföjk. Guh.
I also love that she's barefoot and dresses like a sort of crunchy Ophelia/ Sarah Brightman/ girl in two-sizes-too-large confirmation dress. Although her hair isn't deliberately tangled here, so you aren't getting the full experience.
(no subject)
Date: 22 Apr 2007 09:18 pm (UTC)-ka (makes a sentence into a question, but can be inserted at almost any point; "dareka" means whoever, "dokoka" means wherever, "itsuka" means whenever because dare, doko and itsu mean who, where and when respectively)
-yo (adds extra emphasis to a statement)
-ne (requests confirmation, invites agreement, softens statements for less assertiveness)
"Kaze ni narou ka" means "[__] will probably become the wind, won't it?" or "Shall we become the wind?"; "Kaze ni narou yo" means "Let's become the wind!" or "It will probably become the wind" (with a stronger degree of certainty than with -ka).
You could be right about the good deed, but the translation is so bad and so is my Japanese that I... really don't know. There's definitely nature imagery and, I think, a sense of wonder at nature's beauty (esp. since the second verse is about becoming a bird and looking at the world from up in the sky - that's where she's miming being a bird in the live video!), which Kokia definitely has a lot of - it's a big theme in her music. Human kindness is another one, though. And I think there's something about remembering and possibly something about emotions ("omoi" means either "thought" or "emotion" and sometimes "love", so).