Scotty: Sexist or just Scottish?

Jul. 24th, 2016 04:42 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

Wells Hansen writes:

I recently heard some grumbling at the local pub over the new Star Trek's "Scotty" referring to Lt Uhuru as "lass" or "lassy". Have the writers of the most recent iteration of the ST franchise created a sexist or dismissive Scotty  …or just a Scottish one?

I haven't seen the movie, and am not competent in contemporary Scottish sociolinguistics, much less those of the 23rd century. So I'll leave this one for the commenters.

 

Sunday Sweets Kicks It Old School

Jul. 24th, 2016 01:00 pm
[syndicated profile] cakewrecks2_feed

Posted by Jen

Let's talk piping, peeps.

Because nothing shows off a baker's talent - or makes our jaws drop - quite like this business right here:

(By Finespun Cakes)

That's a style known as Lambeth, named for Joseph Lambeth, who popularized it back in the 1930s.

 

You'll know a Lambeth cake by its over-the-top frills and use of overpiping, which creates all that fabulous detail and depth:

(By Rosebud Cakes)

 

Of course Lambeth cakes are a bit old-fashioned now, but never fear, piping purists! Some bakers are doing their darndest to bring Lambeth to the next generation, with STUNNING results:

(By Aniko Vargane Orban)

No words. Only grabby hands.

 

Or how about this one?

(By Cakeium)

Check out those crisp clean lines! And still all hand-piped. AH-mazing.

 

While we're throwing back to classic cake skills, let's talk Oriental Stringwork.

(By David Cakes)

This gravity-defying sorcery is achieved with Royal icing, which hardens to a porcelain-like consistency. Believe it or not, that net is handpiped icing, y'all. HAND-PIPED ICING.

 

Bakers are using string work in modern designs now, too, which makes me so, so happy:

(By Pauline Bakes The Cake)

See how the filigree section stands out from the cake?

 

And note the hanging borders on this black and white number:

(By KupKake Tree)

I'm all about that middle tier with the flower, though. Soooo pretty.

 

Oh! And these colors!

(By Cake Decor India)

I never knew how much I needed this color combo in my life, you guys. SO GOOD.

(Btw, to achieve those upward loops? The baker has to turn the cake upside down. Mad skillz, my friends.)

 

Here's one so perfect you'll swear it can't be cake:

(By SifBeth)

See those tiny, TINY lines all around the border? HAND-PIPED.

 

Jumping back to a Lambeth style for this oh-so-sweet number:

(By Craftsy member FlourSugarButtr)

Another fantastic color palette, and don't be fooled by how smooth those ropes are; the base may be fondant, but all the piping is, well, PIPING.

 

And one final Sweet for now:

(By Beyond Buttercream)

Bakers, you are KILLING it with the color choices today. Rock on with your bad selves.

And the rest of you, look closely at those chained string borders. HAND. PIPED.

Hope you guys enjoyed our little glimpse into modern cake mastery! If you're interested, I highly recommend Googling both "Lambeth" and "Oriental Stringwork", because there's so, SO much more than I could show you here today.

Happy Sunday, and happy browsing!

*****

Thank you for using our Amazon links to shop! USA, UK, Canada.

Sinitic languages in Singapore

Jul. 24th, 2016 12:02 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

From Coby Lubliner:

I have lately been watching an Australian TV series, "Serangoon Road," taking place in Singapore in the 1960s. The dialogue is mostly in English, but when it isn't it's in Mandarin, both among the Chinese and between them and the main character, an Australian who speaks it. I have so far heard no trace of any other Chinese. Is that realistic?

My reply to Coby:

Of course, it's not realistic, because on the streets and in the homes of Singapore you would also hear Hokkien, Cantonese, Teochew, etc., in fact, more so than Mandarin, I think.  And there would have been even less Mandarin in Singapore during the 60s than now, with the push to teach Mandarin in schools and the recent immigration of large numbers of people from the Mainland, though my own experience is that not even the latter are necessarily fluent speakers of Putonghua.  If the Chinese were interacting with the Mandarin speaking Australian, they would naturally try to communicate with him in Mandarin, to the extent they were able to do so.  The fact that this is an Australian TV series would constrain the availability of speakers of non-Mandarin topolects.  And the producers might not even be aware of the need to represent the other topolects.

Through a friend, I asked LEE Kok Leong for his opinion about the Sinitic mix in Singapore.  Just to introduce KL Lee, his blog is here.

Lee studies Singapore society and published an interesting book on Cantonese majie (female domestic housekeepers),《Guǎngdōng mājiě 广东妈姐》, a year ago.  Here's his take on the various Chinese languages in Singapore vis-à-vis English.

As  I did not watch the said Australian TV series, I am not in the position to comment. But for languages used among Chinese, it is rather complex. Using English to talk to each other in the good old days was not uncommon among the higher social class. For example, Lee kuan Yew, the first Prime Minister of Singapore, could only command English and Malay. He only learned Mandarin and Hokkien (one of the popular local dialects among the Chinese) in the much later years for general election purpose. English was his most powerful language because of his baba family background. When Lee and his colleagues founded PAP in 1954, the party had two camps: English speaking and Chinese speaking. Lee belonged to the English speaking group. For his successor Goh Chok Tong, Goh only learned Chinese and spoke broken Mandarin in 1990s.

For the general public, their ancestors came from the southern part of China and spoke 5 main dialects: Hokkien, Teochew, Cantonese, Hakka and Hainanese. The first three are the most common. Although Chinese schools taught in Mandarin, but dialects were still common among the Chinese. Dialects were their mother tongue.

This trend was changing in the 1970s and completely changed in the 1980s when Singapore became more industrialised, Chinese schools completely closed and government purposely curbed dialects. Since then, English is the working language up to today. In today's Singapore, Chinese families who communicate in English are more than those in Chinese. If you see another Chinese stranger, more often than not you would start the communication in English. China immigrants are adapting fast.

From Jane (Geok Hoon) Williams, a long-term reader of Language Log:

My parents' generation is called, endearingly, Pioneer Generation – the PAP government seems to pump lots of money to them (the elderly here are very happy I think as my mum can't praise the government enough). I remember in the 80s, 方言* was strictly prohibited – the consequences of the social policy were that fangyan speakers were looked down upon (remembering Taiwan when Taiyu** was 'banned'?). Fangyan programmes were suspended. The mass media propaganda pushed Mandarin (to unite the nation) by suppression of fangyan….  My mother – a Hokkien speaker, is a lost generation.

*VHM:  fāngyán ("topolects")

**VHM:  Táiyǔ 台語 ("Taiwanese")

To return to the topic of the Australian TV series with which we began, here are two pages of reviews of "Serangoon Road" — most of them are not very complimentary.

If you want to watch some episodes of "Serangoon Road" for yourself, you can find plenty of them here.

[Thanks to Geoff Wade]

Daily Happiness

Jul. 23rd, 2016 11:47 pm
[personal profile] torachan
1. My hand is pretty much healed. Still a bit of a scab on one the deepest part of the cut and it's a little tender, but I'm really pleased with how quickly it's healed overall.

2. Busy day at work, but I feel like I got stuff done (and didn't have to stay late, though I almost never do on weekends, since I work until closing).

3. So glad I got my hair cut. The heat and humidity have been that much more bearable.

4. Look at this cutie Chloe peeking under the bathroom door!

[personal profile] otw_staff posting in [community profile] otw_news


"We sold our souls to The Powers That Be to get the book written, and only found our way back to telling the real story when they balked at just what that real story was. We were kicked off filming locations long before we were invited back for set visits and chats with Jensen and Jared in their trailers. There’s a lot in Fangasm that’s so personal that it’s hard to read even now"

July's guest post is with Fangasm's Lynn Zubernis & Katherine Larsen. They discuss the surprises & difficulties of their academic projects, what they learned about fandom through Supernatural, and what's next on their agendas: http://goo.gl/aV95mm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

[This is a guest post by Matthew Robertson]

The 'Today' Interview With Oporto Robbery Heroes

In the United States, regional accents often carry with them negative stereotypes about class, status, intelligence, and more, making Southern versus Northern accents markers of division.

In Australia, it's largely the opposite. Regional vernacular and a broad accent (known as "Strine") is instead a unifier. Australia is, of course, much more culturally homogeneous than the United States — but the cross-class appreciation of the country's own manner of speech is another instance of a deeply entrenched ethos of egalitarianism. The comity and innocent enjoyment of all Australians with their own uneducated, unsophisticated working classes is clear in films like The Castle, or shows like Kath & Kim, among many others.

And it's also presented in microcosm in this video, an interview on the Australian morning program "Today," uploaded early this year.

In it, the well-loved impish breakfast show host, Karl Stefanovic, interviews two Australians, Cane and James, who recently foiled a robbery at an Oporto (Australia's premier Portuguese-style chicken burger fast food restaurant) in Queensland.

When asked what happened, James says in one breath:

“We’d been down at Options Tavern at a stubbies and singlets party, and got dropped off by a mate up the road, and started to walk down the servo to get some noodles and went to jump over a sign on the way, and slipped over and busted my plugga.”

Strine guide:
stubbies – very short, tight cotton shorts, beloved of bricklayers, builders, and other Aussie men
servo – gas station
plugga – thongs or flip-flops (so named because the top component "plugs in" to the foam sole; the term is used primarily in Queensland.)

He's asked to continue the tale:

“I was pretty concerned about me blowout I had, and looked up and saw a white Commodore pull up, two blokes with shirts around their faces, and yeah…sort of thought something was a bit suss. So, better go check it out."

Strine guide:
blowout – typically used for the sudden loss of pressure in a car tire or similar
bloke – male
suss – suspicious

James is asked to continue:

"Umm, grabbed the key out the ignition while they were inside the Oportos, yeah, then, yeah, I dunno, it sorta just unfolded from there. There was no plan; it was just go with it and see what happened."

The robbers hightailed it once they realized their getaway vehicle was forfeit. There's a highly amusing joke about the gym and Jim Beam, Facebook antics, and the busting of a plugga.

On the latter point, James mentions that new pluggas are kindly being provided by his fishing team, "The Mootdangas."

Stefanovic, unable to resist the opportunity for transgressive humor, makes a show of crooking his ear and asks: "What was the name of that team?" Tracy Grimshaw can see what's coming, and grimaces.

"The team moot, Team Mootdanga," James says.

Strine guide:
moot – vagina, pronounced like foot with an 'm'
danga – a small piece of dried excrement stuck to the anal hair of a sheep.
Pronounced 'dang-ah.' Shearer's slang. Also spelled 'danger.'

Everyone on the program bursts out laughing at this obviously risque, not to say disgusting image.

"It doesn't get any better!" Stefanovic declares. "Righto folks, that's our show for the year!"

Amidst all the giggling, James is asked where he works. "Mate, I work at Hinterland Mowers down at Narang."

James' final words on his stopping the robbery are: "Just had to be done. Sort out the right from the wrong." His friend Cane echoes him: "Bloody oath."

[Thanks to Geoff Wade]

Indistinguishable misnegation

Jul. 23rd, 2016 11:30 am
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

David Frum, "Donald Trump's Bad Bet on Anger", The Atlantic 7/21/2016 [emphasis added]:

Donald Trump’s supporters yearn for the country as it was and fear the country as it is. Tonight’s powerfully dystopian Trump nomination acceptance address will touch them at their deepest emotional core. It will ignite a passionate spasm of assent from those many, many Americans—mostly but not exclusively white, mostly but not exclusively less affluent and educated—who experience today as worse than yesterday, and anticipate a tomorrow worse than today.

Don’t think it won’t work. It will work. The speech will be viewed and viewed again, on cable news and social media. The travails and troubles of this dysfunctional convention will recede, even if their implications and consequences linger. Trump’s poll numbers will probably rise. Small-dollar donations will surely flow. Many wavering Republicans will come home—even if the home to which they now return has changed in ways that render it almost indistinguishable from the dwelling it used to be.

Ian Preston writes:

Does "even if .. almost indistinguishable from" for "even if … almost unrecognisable as" count as a misnegation?  Unless I misunderstand what he is trying to say, that seems to be what David Frum must have meant to convey here.  Feels like some sort of "poor monkey brains" problem anyway.

The typical ingredients of (one variety of what we've been calling misnegation) are here, namely a scalar predicate (here implied by "even if … almost") , a modal (here the morpheme -able). and some negation (here the morpheme in-/un-), all combined so as to turn the statement into the opposite of what was intended.

David Frum wants to say that changes in the Republican party leave it so far away from its former identity that it's almost not possible to recognize them as the same. But he actually says that those changes move the Republican party to a place so close to its former identity that it's almost not possible to tell them apart.

For added irony, what he actually says is exactly the position that the whole article attempts to refute:

Trump’s speech was advertised as an update of Richard Nixon’s 1968 “silent majority” address. It is nothing of the kind. This is a bulletin from a grimmer and more pessimistic society than that which would shortly afterward land a man on the moon.

Ian's "poor monkey brains" quote is a reference to one of the explanations that I offered for a somewhat different subtype of misnegation ("'Cannot underestimate' = 'must not underestimate'?", 11/6/2008):

As recently noted, people often get confused about English phrases involving negatives combined with other negatives, modals, or scalar predicates, and there's a series of Language Log posts that collectively offer several (non-exclusive) hypotheses for why this confusion is so easy to fail to miss:

  1. Our poor monkey brains just can't deal with complex combinations of certain logical operators;
  2. The connection between English and modal logic may involve some unexpected ambiguities;
  3. Negative concord is alive and well in English (or in UG);
  4. Odd things become idioms or at least verbal habits ("could care less"; "fail to miss"; "still unpacked").

(See also "Multiplex negatio ferblondiat", 7/14/2007.)

In the case of Frum's similarity-inversion, the "poor monkey brains" story seems to be the only plausible explanation — though we might update it a bit to read "Our poor monkey brains just can't deal with complex combinations of certain logical operators, especially with respect to the logic of contemporary American politics".

The obligatory screenshot:

Daily Happiness

Jul. 23rd, 2016 12:12 am
[personal profile] torachan
1. I actually got off work only an hour and a half late!

2. The heat's supposed to peak today and it should be cooling off next week, which is nice! I really hope the humidity goes down as predicted as well.

3. I've got a few days of sleeping in coming up!

4. I have sweet kitties. :D

Writing Shanghainese, part 2

Jul. 22nd, 2016 07:39 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

No one in this Douban thread (so far) can identify the script in the image below:

At first, I was going to post this as "Unknown script", with these thoughts:

I'm inclined to think that it's not a hoax.  Too many regular recurrences. Looks like a phonetic script.  And it's gotta be East Asian because of the orientation, format, overall appearance, etc.  Kinda 'Phags-pa-like or Hangulish — block assemblage of "letters".

But then Jichang Lulu reminded me that this had already come up on Language Log in comments to this post: "Writing Shanghainese" (5/25/16).

The very first comment to that post was by Frédéric Grosshans:

Readers of this post might be interested by a 2012 blog post by David Helliwell on some books they have in the Bodelian Library at Oxford. These books were written in the 1850’s by protestant missionaries in Shanghainese, using an original phonetic writing system. According to one of the few comments, the few pages scanned on the blog post show some phonetic differences with modern Shanghainese.

To which, in the second comment, I replied:

Thank you very much for this extremely interesting and valuable information. It is great to know about David Helliwell's excellent blog, and I am particularly pleased to learn about the creation of a phonetic writing system for Shanghainese already in the 1850's. This complements well what we already knew about the gradual, general trend toward phoneticization of Chinese writing during the last century and more, adding powerful new evidence and depth to our findings.

Jichang Lulu at one point had pretty much taught himself how to read "New Phonetic Character", but there were a few graphemes that he never figured out.  I suspect that, within a day or two, he might be able to tell us a bit more about how the script works.  You will note that Helliwell has already provided transcriptions and annotations in his descriptions of the books pictured in his blog post.  Texts written in the New Phonetic Character hold great promise for telling us about 19th c. Shanghainese.

[h.t. Joel Martinsen]

On beyond Preserved Killick

Jul. 22nd, 2016 06:18 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

Back in 2003, I wrote about "Linking 'which' in Patrick O'Brian"; now Colin Morris has an interesting blog post about recent extensions, "Conjunctive 'which' — a discourse marker on the rise?", 7/22/2016.

 

[personal profile] cereta posting in [community profile] agonyaunt
DEAR HARRIETTE: My family is riddled with divorce. Practically every couple in two generations has split. Remarriages occur and create happy family members. My brother has been single for years after a string of bad relationships following a divorce. His ex moved the children to another state, and he works himself to the bone to be able to provide for them. I feel bad for him; it seems like he doesn't have any hobbies or happiness in his life.

I am getting remarried soon, so he will be the only single sibling. He got himself three cats recently, which I was against because it prohibits him moving freely. How can I involve my brother in my life to make sure he's doing all right? I've been working on trying to get him to move to my state, but to no avail. -- Building His Life Up, Boulder, Colorado

DEAR BUILDING HIS LIFE UP: Divorce is hard on the whole family and usually friends, too, so it's natural that you would like to figure out how to comfort your brother as you and the rest of the family seem to have moved on. As you attempt to help him, do know that you cannot spark happiness in his life -- nor is it your responsibility.

That said, you can make an effort. Invite him to join you for a sibling date. Invite him to come to visit you. Or suggest a sibling date without your spouse -- just you two or you and your other siblings -- where you go someplace fun and spend time together. Insist that he show up, and make sure that your life doesn't get too busy for you to go. Stay connected. That's what you can do.

Fri Favs 7/22/16

Jul. 22nd, 2016 01:00 pm
[syndicated profile] cakewrecks2_feed

Posted by Jen

Some of my favorite new submissions this week:

 

I think I'm ready to start eating more fruit, you guys.

I'll, uh, have what she's having.

 

Over at Epcot (the theme park, not our resident bunker) Disney recently replaced the old Maelstrom ride with a Frozen-themed one. This upset a lot of fans, of course, because Maelstrom was the ONLY Disney ride to prominently feature an enormous offshore drilling rig.

So Maelstrom fans, this one's for you:

They didn't want the words "drilling rig," of course, just a picture of one. Much like the chocolate oil drips and all the Maelstrom quotes about to flood the comments, that's just a bonus.

 

And hey, while I'm rocking the boat, here's a Brexit cake of a butt-bottomed champagne bottle and a cork that looks like wrinkly balls:

 

Too soon?

TOO LATE.

 

Thanks to Cheryl K., Ashley M., & Fay H., who I'm sure joins me in wondering if that nutty baker was later sacked.

*****

Thank you for using our Amazon links to shop! USA, UK, Canada.

[syndicated profile] webupd8_feed
EncryptPad is a free and open source text editor for sensitive information, which protects files with passwords, key files, or both, available for Linux, Windows and Mac. The app can also be used to encrypt binary files, such as images, videos, and so on.

EncryptPad

EncryptPad uses symmetric encryption algorithm, and it uses the "most widely chosen quality file format OpenPGP RFC 4880".

Features:
  • graphical user interface as well as command line interface to encrypt and decrypt files;
  • portable (on Mac and Linux it can also be built with dynamic linking to libraries);
  • password and key file protection, which can be used separately or combined for double protection;
  • random key file and password generator;
  • encryption of binary files (images, videos, archives etc.);
  • read only mode to prevent accidental file modification;
  • can use cURL to automatically download keys from a remote storage;
  • UTF8 text encoding;
  • Windows/Unix configurable line endings;
  • supports GPG and EPD (EncryptPad specific format) file formats;
  • cipher algorithms: CAST5, TripleDES, AES128, AES256;
  • hash algorithms: SHA-1, SHA256;
  • integrity protection: SHA-1;
  • compression: ZLIB, ZIP.

The application is useful for storing passwords, credit card information, and so on, either for personal use or for sharing a private file with someone.

Since files can be protected with both a key and a password in the same time, it means EncryptPad is a good solution for cases in which you need to store sensitive information on uprotected media, such as a laptop, a memory stick, or unencrypted cloud storage.

It's important to mention that EncryptPad stores unencrypted text in memory. For this reason, the application developer recommends to close EncryptPad when not in use.

The EncryptPad website provides pretty much any information you may need about the app, including when you should and shouldn't use the application, how to use the command line interface, how to check the EncryptPad integrity, and much more, so check it out HERE.

You may also want to read the EncryptPad tutorials.


Download EncryptPad


Download EncryptPad (binaries available for Mac and Windows, along with source code)

For how to build EncryptPad from source or install it in Arch Linux via AUR, see THIS page.


Install EcryptPad in Ubuntu or Linux Mint via PPA



Security is important for an encryption app, so I'll explain how to check if the source in the PPA matches the one on GitHub. Also, if you don't want to use a PPA to install EncryptPad, and you want to build it from source to create portable binaries, I'll provide instructions for that as well.

If you want to make sure the PPA package source matches the one on GitHub, download the source from the WebUpd8 PPA, place it in your home directory, and use the following command:
sha256sum ~/encryptpad_0.3.2.2.orig.tar.gz
Next, download the EncryptPad source from GitHub (the src.tar.gz archive), place it in your home directory, and use the command below:
sha256sum ~/encryptpad0_3_2_2_src.tar.gz
The output of these commands should be identical.

The GitHub downloads can also be verified and the developer provides exact instructions HERE.

To add the PPA and install EncryptPad in Ubuntu 16.04, 15.10 or 14.04 / Linux Mint 18 or 17.x (and derivatives), use the following commands:
sudo add-apt-repository ppa:nilarimogard/webupd8
sudo apt update
sudo apt install encryptpad encryptcli
You can also download the debs without adding the PPA.


Build EncryptPad from source in Debian, Ubuntu or Linux Mint (portable)


To build EncryptPad (portable) from source in Debian, Ubuntu, Linux Mint and derivatives, follow the steps below.

1. Download the EncryptPad source (the src.tar.gz archive) and extract it in your home folder.

2. Install the packages required to build EncryptPad without dynamic linking to libraries (portable):
sudo apt install build-essential qt5-default python

3. Build EncryptPad
cd ~/encryptpad*
./configure.sh --all

Note that the first command above assumes you've extracted the EncryptPad source in your home folder and that there are no other folders names that start with "encryptpad".

That's it. You should find the EncryptPad binaries in the EncryptPad folder ("encryptpad0_3_2_2_src" for the latest version at the time I'm writing this article), under bin/release.

Daily Happiness

Jul. 22nd, 2016 12:03 am
[personal profile] torachan
1. I stayed longer at work than I had hoped, but still only four hours, which is better than it could have been!

2. We had kimchi fried rice for dinner and it was super tasty.

3. I managed to get a little bit of translating done this evening, which is more than I've done the last few days.

4. I always try to get pictures of myself and the kitties, but since they don't like to be held, it's hard! I did finally manage to (sort of) get a picture of me and Molly today, though. :D

Stay Wild

Jul. 22nd, 2016 07:36 am
[syndicated profile] terriwindling_feed

Posted by Terri Windling

Hillside 1

"The mind I love most must have wild places, a tangled orchard where dark damsons drop in the heavy grass, an overgrown little wood, the chance of a snake or two, a pool that nobody fathomed the depth of, and paths threaded with flowers planted by the mind."

- Katherine Mansfield (KM Notebooks: Complete Edition)

Hillside 2

Hillside 3

Hillside 4

"What is wild cannot be bought or sold, borrowed or copied. It is. Unmistakeable, unforgettable, unshamable, elemental as earth and ice, water, fire and air, a quitessence, pure spirit, resolving into no contituents. Don't waste your wildness: it is precious and necessary."

- Jay Griffiths (Wild: An Elemental Journey)

Hillside 5

Hillside 6

"Storytellers ought not to be too tame.  They ought to be wild creatures who function adequately in society.  They are best in disguise.  If they lose all their wildness, they cannot give us the truest joys."

- Ben Okri (A Way of Being Free: Essays)

Hillside 7

Devon thistles

Words: The poem in the picture captions is from The October Palace by Jane Hirshfield (Harper Perennial, 1994); all rights reserved by the author. Pictures: The last of the foxgloves on Nattadon Hill, and thistles in bloom.

[syndicated profile] deardesigner_feed

Posted by deardesigner

Scandinavian style

There’s no escaping the current trend in interiors for anything Scandinavian. Our Nordic cousins know a thing or two about relaxed, effortless style and we could learn a few tips from their clean, modern and simple approach to home décor. So what do we need to do to emulate this trend in our own homes – with a little help from Heart of House at Argos?

Scandinavian Style Living - 5 Steps

Step 1. Keep The Basics Clean and Unfussy.

Scandinavian homes typically feature wooden floors that are either natural or painted wood. They may have a rug or two but carpet isn’t usually seen. Walls are often panelled and painted, and windows will be unadorned, to make the most of the available light.

Argos Heart of House Scandi Retreat Collection [4]

Oakington Oak and Glass Dining Table, £279.99. Oakington Coffee Table, £129.99. Fabric Dining Chairs, £139.99 a pair.

Step 2. Stick to a Calming Colour Palette.

We usually think of a white colour scheme when we imagine a Scandinavian home. And that ‘all white’ palette does work extremely well in the far north. To prevent a colour scheme seeming too stark however, it often works to mix in a little neutral grey too. For accent colours on accessories, think either red or (my preference) icy blue to echo the landscape outside.

Scandinavian style, grey check cushion, wood table lamp, stoneware

1.Paradise 16 Piece Blue Stoneware Dinner Set, £34.99. 2.Ketton Wood Quad Table Lamp, £24.99. 3.Angus Woven Grey Check Cushion, £12.99.

Step 3. Choose Modern and Simple Furnishings.

It’s true that Scandinavian antiques can be curvaceous and decorated, but the trend now is for light wood furniture that has sleek and classic styling. Oak furniture with its subtle grain is typical.

Argos Heart of House Scandi Retreat Collection [2]

Holt Deep, Round Oak Effect Mirror, £49.99. Elford 5-Drawer Oak Chest, £249.99. Fuji Oak Upholstered Double Bed, £399.99. Aldeburgh Double Bedding Set, £34.99. Aldburgh Bedspread, £27.99.

Step 4. Add Texture with Chunky Accessories.

Those long, dark winter nights call for a touch of comfort, too so don’t forget to add some luxurious details with furs, cable knit throws and woollen cushions. Imagine curling up in front of the fire, with a warming mug of hot chocolate and a good book. Maybe hard to imagine at this time of year but you’ll thank me for it come December.

ceramic lamp, knitted pod, Olso houses cushion

1.Blackeney Textured Ceramic Lamp, £29.99. 2. Cotton Knitted Pod, £39.99. 3.Oslo Houses Cushion, £12.99.

Step 5. Finish Off with Elements of Nature.

There is always a suggestion of rural living in most Scandinavian homes. It might just be a pile of logs or a basket of pine cones but look, and you will find it. House plants are popular, as are vases of greenery collected from the countryside.

Scandinavian style oak lamp table

Eton Large Mink Sofa, £449.99. Weymouth Solid Wood Lamp Table, £129.99. Ellington Ribbed Ceramic Table Lamp, £29.99.

All products are from the Scandi Retreat collection – Heart of House at Argos, where all furniture comes with a 3 year guarantee.

“Marbles, wood and glaze with unglazed finishes capture the rural element of Scandi Retreat; one imagines a hunter gatherer collecting materials to create the items and each piece looks to tell a story about its creation.” Jessie Barrell, Designer, Argos Heart of House.

This post was written in partnership with Heart of House at Argos but all opinions and views, as always, are my own.

The post 5 Steps to Effortless Scandinavian Living in the Home appeared first on Dear Designer.

Heavy traffic jam

Jul. 22nd, 2016 02:22 am
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

An anonymous correspondent sent in this photograph of a fake vehicle license plate in the window of a truck parked in an industrial area in the New Territories, Hong Kong that he took a couple of years ago:

MSM: sāi dào bǔ jiē / Cant. sak1 dou3 buk1 gaai1 塞到卜街

For the moment, I will not attempt to translate the Chinese. I also have to confess that I'm not entirely confident that I transcribed the Cantonese correctly; the first two characters could also conceivably be read coi3 and dou2.  I'll come back to the translation and transcription later, after some consideration of the background and context of this rather mystifying wording.

I also found the same sign on the dashboard of a car as pictured on flickrHere it's affixed to the back of a heavy truck.

The meaning of the sign is discussed on reddit under the subject heading "Which Cantonese phrase do you think is pretty much untranslatable into English?", with some commenters saying it's untranslatable, or doesn't make sense even in Cantonese.  The last comment, by biggreencat, is:  "the english translation should be 'fucking jammed'".  We'll return to that momentarily.

塞到卜街 only yields around 300 ghits (so it's probably not a fixed phrase), including a couple of short YouTube videos, but it's all enigmatic and inconclusive.  In web citations, the expression often occurs in the context of this phrase:  懶得理話知你塞到卜街.  That leaves me even more stupefied.  I know all the characters, and I have a vague sense of what it's about, but my Cantonese is obviously not nearly good enough to grasp the precise meaning of these locutions, much less all their nuances.

Because a full explication and appreciation of 塞到卜街 and 懶得理話知你塞到卜街 will require the quotation of a considerable amount of Cantonese, I will depart from my customary practice on Language Log of providing Romanization for all characters cited.  Instead, I suggest that readers who want to know how a particular string of characters is pronounced in Cantonese copy them into this handy tool.

Our first order of business is to translate each of the four characters in 塞到卜街 into English:  "stuffed to / arrive / reach divine / foretell street".  Naturally, that doesn't make any sense, so something else Cantonesey must be going on.  My suspicion is that is centered in 卜街 ("divine / foretell street") which, to a person who is unfamiliar with Cantonese, is baffling.

Looking around, I find that there's a discussion of this expression in the Wikipedia article on "Cantonese profanity", though written differently, with 仆 ("servant, henchman; fall prostrate") instead of 卜 ("divine / foretell").  At this point, I'm guessing that 仆街 might mean something like "fall on the street", but that still doesn't enlighten me on the meaning of the whole phrase:  塞到卜街 ("stuffed to / arrive / reach fall on the street").  Anyway, I was lucky to find the Wikipedia entry on , and here is what it says:

Puk gai (踣街, usually idiomatically written as Chinese: 仆街; Cantonese Yale: puk1 gaai1) literally means "falling onto street", which is a common curse phrase in Cantonese that may be translated into English as "drop dead". It is sometimes used as a noun to refer to an annoying person that roughly means a "prick". The phrase can also be used in daily life under a variety of situations to express annoyance, disgrace or other emotions. Since the phrase does not involve any sexual organs or reference to sex, some argue that it should not be considered as profanity. Nevertheless, "PK" is often used as a euphemism for the phrase. The written form can be seen on graffiti in Hong Kong and in Guangdong, China.

In Southeast Asia, the meaning of the phrase has evolved so that it is no longer a profanity, and is usually taken to mean "epic fail". In Taiwan, it is commonly used to refer to planking. The term is even used in a colloquial sense by Malaysian Malays, in which case it is usually rendered as "pokai".

What's fascinating about this expression, which literally seems to mean "fall face down on the street", is considered by many people to be so vulgar that it requires a much more colorful translation in English (for some suggestions, see below).  I wonder, though, when it is written as "PK", whether this is for the purpose of euphemism.  In my estimation, this is just another example of the countless terms in colloquial Sinitic topolects that are often written with letters of the alphabet, especially when people are uncertain how to write them in characters or when there are variant forms of the expression in characters.

Now, to show how widely native Cantonese speakers vary in their interpretation of 塞到卜街 and 懶得理話知你塞到卜街, I will quote the explanations that were sent to me by a number of respondents.

From a journalist long resident in Hong Kong:

卜街 is pronounced Pook Gai, means something like "falling/tripping and hitting your nose against the street", and is used as a general expletive.

From a Cantonese-American college student who just returned from Hong Kong:

In Cantonese, we say '塞車' for traffic jam instead of what I think is '交通堵塞' in Mandarin. As for '卜街', this is a common profanity and colloquial Cantonese at its best. It literally means 'fall (dead) on the street' and in Cantonese it's something like a stronger way of saying "drop dead". So really, I think the phrase '塞到卜街' is a pun, as it refers both to the act of being blocked (塞) to the point of (到) stopping dead in the street (卜街), as well as a common curse used for an annoying person or situation. In Hong Kong, it seems it's more acceptable to use profanity in public when you hide it in a pun, like those 'delay no more' shirts.

(See: "Delay no more," 1/12/16.)

From a Cantonese-American who works in finance and is a recent college graduate:

Hahaha…it's a little stronger than heavy traffic jam.

In Cantonese:

塞車 is traffic jam

卜街 is pretty impolite

So basically it's "traffic is bad as hell"

From a Cantonese-American professor of Chinese literature:

You might be surprised to learn that I spoke Cantonese almost exclusively until I was ten years old, and never learned any romanization system for it.  But I think I can answer your question.  卜街 is a phrase meaning something like "falling on your face in public."  Yes, there is a connotation of shame and disgrace for losing control out on the street.

[VHM:  Even though it is not directly related to the topic of this post, I included the first sentence of this correspondent's note to point out how lamentable it is that students growing up in Hong Kong are not encouraged to write their mother tongue in Romanization and in schools are forbidden from writing it in Chinese characters.]

From a Hong Kong reporter:

Neither of these, 塞到卜街 or 懶得理話知你塞到卜街, are set phrases, as far as I know. 塞到卜街 is just a short form of 塞(車塞)到卜街, which specifically refers to traffic jam ("塞車" = "堵車"). You can form numerous phrases out of "X到卜街", such as 餓到卜街,攰(=累)到卜街, etc. “X到卜街” means "extremely", "to the max".

As for 懶得理話知你塞到卜街 — it probably means 懶得理(你), 話知你(塞車)塞到卜街 。 “話知你”= 隨便你/我懶得理你了。

From a Hong Kong barrister:

The phrases are not so much Cantonese as they are Hong Kong slang.  I am not sure people in Canton would understand them.

The shorter one of 塞到卜街 can be translated as follows:

塞 – jam (implied to be of the traffic kind)
到 – to the extent
卜街 – (informal, some may consider this profane) literally, falling flat on one's face; generally used to express annoyance or frustration; also used to mean "epic fail" (in the internet sense)

So put together, it means something like "stuck in an 'epic' traffic jam"

The longer one seems more like a string of different phrases than an actual sentence.

懶得理 – I don't care

話知你 – You do what you want

塞到卜街 – (I am / We are) stuck in an "epic" traffic jam (anyway)

[VHM:  It's very interesting that he refers to these expressions as "slang", not as "colloquial", and that he is uncertain whether people in Guangzhou (Canton) would understand them.  This prompts me to mention that the gulf between usage of Cantonese in Hong Kong and in Guangzhou is enormous and growing wider by the day.  This is not only a function of different lexicon, it is also a matter of the people in Hong Kong still using (speaking, hearing, writing — including in public media) Cantonese a lot more than in Guangzhou.]

From a British Sinologist long resident in Hong Kong, who supplied the following after consulting with a Hong Kong University tutor who is a a native speaker:

We know that "仆街" or "PK" is semantically very flexible. I've heard it used literally as "fall down (on the street)." It can be used in a way similar to how "epic fail!" has come to be used. But usually it's vulgar for, roughly, "jerk/ass/bitch!" or "Drop dead / go to hell!"

X 到 Y is similar to the Mandarin "X 到 Y 的程度" ("X to the degree of Y"). In Cantonese, we could have 好食到爆 / "so delicious you feel like you'll explode" or 難食到死 / "so unpalatable you feel like you'll die."

So "塞到仆街" is "traffic is congested to a 仆街 degree," which I'd surmise is comparable to the English "Traffic is damn congested" or "Heavy damn traffic jam" or perhaps "traffic is jammed to the point that we're all failing to get anywhere / falling awkwardly on the street." (At first, I said "fucking congested" or "fucking heavy," but my colleague argues that "仆街" is not nearly as offensive as "fuck.")

My colleague offered other examples: 跌到仆街 for a severe stock plunge and 難食到仆街 for food that's really awful.

A relatively non-vulgar alternative slang construction is to add 鬼 (lit., "ghost; horrible; terrible") before adjectives. "好鬼正" / really damn great, cool; "好鬼難食" / really damn unpalatable. The deeply vulgar, offensive alternative is to put lan/lun / "dick" in the same position as 鬼.

The meaning of "懶得理" is more-or-less as a Mandarin speaker would interpret the graphs: "I can't be bothered to attend to…."

"話知你 X" is "I'm telling/warning you that X [might/will happen or has happened, and I won't be responsible, it's your concern]."

So according to my colleague, "我懶得理你,話知你考試唔合格" might be something an exasperated parent would say to a lazy teenager who after many warnings still isn't studying for exams. "I can't be bothered with you, I'm just telling you, you'll fail the exam." The sentence expresses an exasperated but helpless attitude.

An angry driver who feels the police or transportation authorities are doing nothing to reduce traffic jams could say, "懶得理,話知你塞到仆街" / "Damn! [The authorities] can't be bothered to deal with this! I'm telling you, the traffic is so heavy that we drivers are all failing to get anywhere / falling over in the street."

To sum up, the English on the sign in the truck conveys the gist of the Chinese wording, but it is a bowdlerized, sanitized version of the Cantonese.

[Thanks to Chris Fraser, Frank Chong, Carmen Lee, Erling Hoh, Mandy Chan, Timothy Wong, Justin Wong, and Norman Leung]

Spanish or Catalan?

Jul. 21st, 2016 10:45 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

An article in BBC News (7/21/16), "Former Barcelona star Carles Puyol in 'Spanish' row", begins thus:

While promoting popular online platform Tencent Sports, Puyol said "Soy Carles Puyol y soy espanol" ("I am Carles Puyol and I am Spanish"), prompting an angry reaction from many Catalans, Spanish sports website Sport.es reports. Although technically correct – Puyol won the World Cup playing for Spain in 2010 – it's been seen as an insult to his native Catalonia region, which has ambitions to become independent.

Fair enough, but it's the last sentence that threw me for a loop:

Whether recording the advertisement in Chinese – "Wo shi Xibanya ren" – might have made a difference is up for debate.

How would that help?  And why "Chinese" instead of German or Zulu or some other language?  In terms of its grammar, vocabulary, and phonology, the sentence is clearly Mandarin, and not one of the other Sinitic topolects (Cantonese, Taiwanese, Shangainese, etc.).  If they had written the sentence in characters (我是西班牙人), it might have been a bit more reasonable to call it Zhōngwén 中文 ("Chinese"); even so, it's Mandarin all the same.  But I still find it baffling that they would choose to end the article with this particular sentence — regardless of whether you call it Mandarin or Chinese — in light of the fact that the whole point of the story is about the tension between Catalan and Spanish, just as there is tension between Mandarin and Cantonese, etc.

"Cantonese and Mandarin are two different languages" (9/25/15)

"Is Cantonese a language, or a personification of the devil?" (2/9/14)

"Speak Cantonese" (6/10/16)

"Uyghur, Cantonese, and other valuable languages of China" (2/20/16)

and many other posts, including the next one from me.

[h.t. Matt Keefe

On the Street…La Fortezza, Florence

Jul. 21st, 2016 08:00 pm
[syndicated profile] thesartorialist_feed

Posted by The Sartorialist

61616FAB9318

 

The fabulous Fabrizio Rollo ( I refuse to call him Lord Rollo) @fabriziorollo

 

I’ve know him for years and he’s one of the consistently most stylishly gentleman I know but he’s an even more special interior decorator

Cutesy hairdresser names

Jul. 21st, 2016 07:53 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Geoffrey K. Pullum

I've heard it said that among the retail establishments most addicted to cutesy punning business names are hairdressing salons. I mean, you don't find law practices called Law 'n' Order to Go, do you? Or a hardware store called Get Hard? Or a butcher's called Meat and Greet? But with hairdressers… Well, I don't know all that many myself; just about 150 or so that I've personally seen the signs for…

A Breath of Fresh Hair
A Cut Above
A Hair A Head
About an Inch
Affair with Hair
AHead of Time
And Hair We Are
Barber of Neville
Barber-o
Ben Hair
Blonde Ambition
Book A Head for Hair
British Hairways
Cissor's Palace
Coifforium
Coiffurama
Combing Attractions
Come Hair
Comb One Comb All
Crops & Bobbers
Cunning Cuts
Curl Up and Dye
Cut Becks
Cut Busser
Cut Loose
Cut 'n' Crew
Cut Out
Cut Throat
Cut's 2 a T
Cuts Both Ways
Cuts 'N Stuff
Cutting It
Cutting Loose
Cutting Remarks
Debonhair
Den 'n' Hair
Devastating Doo's
Do or Dye
E-clips
Etticut Hair
Fred's Heads
Fringe Benefits
Frizz Bizz
From Head to Toe
Ginger Snips
Go Ahead
Grateful Head
Great Clips
Great Head
Hair 4 U
Hair After
Hair Apparent
Hair by the Sea
Hair Fair
Hair Fidelity
Hair Flick
Hair I Am
Hair It Is
Hair of the Dog
Hair Pleasure
Hair Reaction
Hair-2-e-Tan-ity
Hairborn Stylists
Hairgott
Hairitage
Hairline
Hairloom
Hair-o-Dynamics
Hairport
Hair's Looking at You
Hairs 'N His
Hair's To You!
Hair's What's Happening
Hairvens Above
Hairvolution
Hairway to Heaven
Hairz God's Gift
Hard As Nailz
Hare Styles
Head Bangers
Head First
Head Games
Head Hunter
Head Office
Head Shoppe
Headcase
Headlines
Headmasters
Headonizm
Headquarterz
Heads Up
Headtalk
His & Her Cutz
Hot Head
It's a Curl Thing
It's All Hair
Jack the Clipper
Julius Scissor
Killin Kutz
Kutting Crew
L'Hair du Temps
Locks of Fun
Loose Ends
Mane Advocates
Mane Attraction
Max Headroom
Medusa
Millionhairs
Nut-Hoose
Oh My Cut!
Peroximity
Posh by Beck's
Prime Cut
Razor's Edge
Scissor Sisters
Scissors of Ahhhz
Scizzors
Sebastian's Hair-em
Sharpest Image
Shear Animal
Shear Bliss
Shear Delight
Shear Excitement
Shear Royalty
Shear-n-Dipity
Sheerlock Combs
Shortcutz
Shylox
SlopeSuds
Snip and Sip
Still Cuttin' Up
Sunny & Shears
Talking Heads
THairapy Salon
The Best Little Hair House
The Chop House
The Chopping Block
The Clip Joint
The Cutting Room
The Godbarber
The Hairformers
The Hairs End
The Head Shed
The Last Tangle
The Surgeon of Fades
U Need It Bad
Up Hair
Upper Cut
Urban Roots
Wak-N-Yak
Wavelengths
We Are Hair!
Who Cuts Your Hair
Yer Head's Cut
Zizzors

But since I was able to find only these few (I know it's not much of a list, though it does run from A to Z), I wondered… if Language Log readers might know of any more?

[personal profile] astolat
With many thanks to [personal profile] cesperanza! Also I want to mention that this was initially inspired by the current [livejournal.com profile] hd_fan_fair which has the theme "pets" going, but I missed the deadline to post my own prompt *facepalm*. But claiming prompts is still open, so if you want ideas, head over there, or watch the comm for the stories! :D



Slithering (27355 words) by astolat
Chapters: 1/1
Fandom: Harry Potter - J. K. Rowling
Rating: Explicit
Warnings: Creator Chose Not To Use Archive Warnings, Graphic Depictions Of Violence
Relationships: Draco Malfoy/Harry Potter
Characters: Draco Malfoy, Harry Potter, Narcissa Black Malfoy, Lucius Malfoy, Hermione Granger, Andromeda Black Tonks
Additional Tags: Post-War, aftermath of war, Reconciliation, Courtship, Snakes
Series: Part 7 of Harry Potter works
Summary:

Draco found the nest down in the Manor’s cellars, while he was clearing them out.

Recommended Reading:

Jul. 21st, 2016 07:18 am
[syndicated profile] terriwindling_feed

Posted by Terri Windling

Pauli, Georg

In a lovely new piece on becoming a novelist, Ramona Ausubel writes:

"We are not ever just writers -- we are also sons and daughters of good parents and disappointing parents and we are partners who need to pick up a quart of milk on the way home and parents who crawl into bed with the little ones late at night to admire them when they are still, even though we know we don’t have any tiredness to spare. We are students and teachers. We are readers, taking in the universes created by other minds. Our stories and poems and essays are written in and amongst and because of these moments."

So true. As it this:

"People will tell you that you need a thick skin to be a writer, what with all that disappointment and rejection, but I think part of what makes a good writer is the ability to be porous, to be able to feel all the intricate and complicated notes, the particular music of each moment. No writer should turn the volume down on her own emotional register. That’s her instrument. We have to feel everything."

Go here for the full article. It's beautifully written, funny, and wise.

But What If The Customers Are Nuts?

Jul. 21st, 2016 01:00 pm
[syndicated profile] cakewrecks2_feed

Posted by Jen

Bakers, I want you to know that I know.

I KNOW.

Sometimes your customers are... weird.

I promise I'll keep this brief.

 

And hey, if someone with cash in hand asks you to draw Lebron James as an anesthesiologist, then by golly, you draw Lebron James as an anesthesiologist.

I hear he's a gas.

 

And if they want an anniversary cake of a fairy and a werewolf about to fight over a box garden, then of course you ask how many blood drips they want around the edges.

Because that's the job.

 

BUTT.

Can we all agree this was an order better left unfilled?

I mean, I'm not saying that's not a LOVELY toy train rammed up a Harley Davidson-tattooed butt. I'm not.

It's just maybe next time you could suggest something a little less cheeky. A little less wow-that-looks-like-a-wangy. A little less WHYGODWHY. You know?

 

That said, bakers, if you get an order like this?

Those customers aren't nuts, they're just Cake Wrecks fans. Who are totally cool. Though I'd be EXTRA nice if they have their cameras out. [evil grin]

 

Thanks to Alyce F., Ronni M., Tena C., Anony M., & Mark H., whose proposal cake from 2011 is making the rounds again online as an ACTUAL cake wreck - but we all know better. IT IS THE SWEETEST.

*****

Thank you for using our Amazon links to shop! USA, UK, Canada.

Pictographic English?

Jul. 21st, 2016 12:30 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

Today's xkcd:

Mouseover title: "'Or maybe, because we're suddenly having so many conversations through written text, we'll start relying MORE on altered spelling to indicate meaning!' 'Wat.'"

It's unusual for Randall Munroe to get so many things wrong, starting with the implication that such things as pictographic (as opposed to logographic) writing systems actually exist. But I'll leave the discussion for the comments section.

 

No sharks? I don't understand

Jul. 21st, 2016 05:22 pm
[personal profile] vass
Having replaced the phone I lost at the start of June, I didn't have the energy or the heart to break my new phone in until now.

Not least because I can remember what an unbelievable pain in the arse installing the Android SDK was on my old computer, taking up several GB and requiring a lot of faffing about with licenses and shit, so I kept dithering about whether this time I should do it on my Linux partition (less space, less need to boot into Windows just to deal with my phone) or Windows (larger partition, larger pain in the arse.)

Today I got to the point where I was ready to tackle it. And it... wasn't a pain in the arse?

Everything went right, and I'm scared and I don't trust it.

I signed up for a new Motorola account for my new phone (using an email address I don't mind subjecting with their frankly offensive privacy policy.)

I checked, just for laughs, how much space the Android SDK would take up on Linux. It turned out I didn't have to install the full IDE, just fastboot and adb. All the rest of that crap from last time was because it's Windows and they're Linux files to begin with. The apps were very small, and were available from Arch's main repository. So I installed them.

I couldn't find a Linux version of the Motorola USB drivers the Cyanogenmod wiki told me I'd need. Just for shits and giggles, I tried putting my phone into fastboot and connecting it anyway. It worked. Maybe the drivers didn't exist because they weren't needed? idek.

I followed Motorola's instructions for obtaining a bootloader unlock code. The instructions worked, the email with the unlock code arrived (in the spam folder, but was prepared for that) and I unlocked the bootloader.

I downloaded the TWRP recovery image for my phone from the first link on the wiki. The page did not 404, was not on some dodgy site, and did have a recent version of the recovery image available, which did successfully download.

I flashed the TWRP recovery image. This did not take a disturbingly long time, or fail silently, or fail with an error message. It succeeded.

I did not skip ahead two steps and ignore important instructions on the CM wiki while doing the factory reset and install. I nearly did, but before I flashed CM too soon I looked again at the page, saw that I'd missed a couple of steps, and did them first.

I installed CM from recovery and rebooted, and CM started up correctly. Then I enabled the settings that would let me download and install f-droid instead of using Gapps, downloaded and installed f-droid, and the repository did not 404. It loaded and allowed me to install some software.

It's true that along the way there were lots of little obstacles which didn't phase me because I've done this before and knew how to get around them. But... there were still bad things that could have happened that just... didn't.

And now my phone feels like it's my phone again.

I'm so confused. And pleased. But confused. I think this is what Brené Brown calls "foreboding joy"?

Recommended Reading:

Jul. 21st, 2016 07:18 am
[syndicated profile] terriwindling_feed

Posted by Terri Windling

Pauli, Georg

In a lovely new piece on becoming a novelist, Ramona Ausubel writes:

"We are not ever just writers -- we are also sons and daughters of good parents and disappointing parents and we are partners who need to pick up a quart of milk on the way home and parents who crawl into bed with the little ones late at night to admire them when they are still, even though we know we don’t have any tiredness to spare. We are students and teachers. We are readers, taking in the universes created by other minds. Our stories and poems and essays are written in and amongst and because of these moments."

So true. As it this:

"People will tell you that you need a thick skin to be a writer, what with all that disappointment and rejection, but I think part of what makes a good writer is the ability to be porous, to be able to feel all the intricate and complicated notes, the particular music of each moment. No writer should turn the volume down on her own emotional register. That’s her instrument. We have to feel everything."

Go here for the full article. It's beautifully written, funny, and wise.

Daily Happiness

Jul. 20th, 2016 09:50 pm
[personal profile] torachan
1. I had to go in to work at 6:30 this morning, but today is the last day (at least for a while) I have to do that, as the person who usually opens the store on Wednesdays is coming back from Japan on Friday.

2. Carla grilled some hot dogs tonight for dinner and that really hit the spot! (Especially since I hadn't eaten since early morning.)

3. Tomorrow's my day off and I have to go in to work, but I'm really hoping I can keep it to just a couple hours.

4. Sleepy Chloe snoot!

OTW & Fair Use at San Diego Comic Con

Jul. 20th, 2016 01:01 pm
[personal profile] otw_staff posting in [community profile] otw_news
Banner by Diane with the outlines of a man and woman speaking with word bubbles, one of which has the OTW logo and the other which says 'OTW Announcement'

OTW's Betsy Rosenblatt will be at San Diego Comic Con this Saturday discussing fanworks and fair use, so stop in to see her. Plus for everyone not going, check out this great infographic about how fair use impacts fan cons! http://goo.gl/q6vycP

Profile

cimorene: (Default)
Cimorene

July 2016

S M T W T F S
     12
34 56789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Page generated Jul. 24th, 2016 08:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags

Page Summary