not on strike
21 Mar 2008 07:07 pmBody language has a lot of similarities across cultures, but the tone nuances of the written word... don't. In other words, you can't judge tone without cultural context of a grammatically correct but literally close translation - let alone an obviously inept one delivered by someone with an imperfect grasp of English. An expert translator can be trusted to fine-tune the finished translation to convey the same emotion, maybe, but not an ordinary double-fluent speaker.
For instance: whether short sentences signify impatience, whether strong directness signifies deliberate abrupt/rudeness, the appropriate level of circumlocution, weasel words and uncertainty markers to signify deference... these are cultural. They even vary minutely from one part of the United States to another.
But regardless of what emotions the leadership of SUP feels about me and my subculture, as long as their decisions are essentially rational and business-motivated, I don't care - even if they make mistakes sometimes, as I think, in the long term, they have this time.
For instance: whether short sentences signify impatience, whether strong directness signifies deliberate abrupt/rudeness, the appropriate level of circumlocution, weasel words and uncertainty markers to signify deference... these are cultural. They even vary minutely from one part of the United States to another.
But regardless of what emotions the leadership of SUP feels about me and my subculture, as long as their decisions are essentially rational and business-motivated, I don't care - even if they make mistakes sometimes, as I think, in the long term, they have this time.