cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (love)
[personal profile] cimorene
Another version of the pronoun game is the "life-partner" game. IE, what do you call yours?

When Wax and I first hooked up, I struggled a lot more with this. It's not just a matter of the pronoun game: I didn't want to call her my "girlfriend" to people who already knew about her, or who at least knew that I was gay, either. It's less to do with pronouns in this case and more to do with my lack of satisfaction with the available terms.

Our society has a surprisingly limited range of formal, semi-formal, and business-casual terms for one's life partner. In American English it's pretty much "husband/wife" or "girlfriend/boyfriend". There's also the word "partner", which fits into any setting besides legal documentation with approximately the ease of a bull in a china shop.

My grandfather and step-grandmother, after cohabiting since before my dad even graduated from college, only got married a few years ago. At that point they'd been together over twenty years, and they only bothered with the legal formality because it significantly simplified some of the legal papers and things they needed on retiring and moving halfway across the country. For most of my life, I was forced to play the life-partner game ON BEHALF OF MY GRANDFATHER. My choices were "My grandpa's girlfriend", "My grandpa's common-law wife", or "My grandfather's, well, she's like his second wife, except they're not married, but they've been together for twenty years." Seriously, modern conversational English? Seriously?

My grandpa and step-grandma could afford to ignore it because they were both employed full-time and owned their house, but the fact is that in America, there's a substantial financial incentive to wed, especially if you have children, in the form of tax breaks. That's not the case in the Northern European welfare states (our model is different from the UK's - it's not European but Northern European here): each income is always taxed separately; social services are always given out separately, including universal healthcare, which means partner health benefits are rare (if they exist?); and a common-law marriage exists after a certain period of cohabitation (for purposes of calculating household income in case of unemployment, housing assistance, govt childcare subsidies etc) even if the partner is a same-sex foreign national (that's why I now qualify for Finnish social security). The legal benefits conferred by marriage (or 'registered partnership' - legally the same, but the distinction exists because Finland has a state Lutheran church which officially disapproves of teh gays) are essentially confined to a) death (inheritances), b) power of attorney, and c) citizenship (the process of application is probably still a little thick - I've never really investigated it, because citizenship itself wouldn't confer any benefit aside from the legal right to live, work, and receive social benefits in the rest of the EU: so if we decided we wanted to move out of Finland, that's basically the only time it could be useful).

Across the US and Western Europe, divorce rates have been increasing for decades. I think it's something above a third of marriages that end in divorce, right? There's significant sociological research on this subject. And marriage rates have fallen sharply. In the EU even more than the US, cohabitation is gaining substantial ground on marriage. Many heterosexual couples forego the formality entirely, and even if they don't, several years of cohabitation prior to marriage is the growing norm. It's been the subject of a memorable episode a few years ago of the US National Public Radio show "A Way with Words", where "language experts" (writer/journalists, I think they actually were, although one of the new hosts is a linguist) discuss modern language issues with guests and call-ins: these are modern heterosexual US yuppies struggling for a graceful way to say "cohabiting partner" in conversation.

The Scandinavian tongues don't have these problems. Casual Swedish not only tends towards the expressions "my man/woman" and "my spouse/partner", it also contains the sexuality- and gender-neutral noun "cohabitor" (that's a literal translation of sambo which, however, specifically refers to a cohabiting partner, never a roommate). (Finnish actually only has only one pronoun for 'he/she', requiring you to go out of your way a bit to specify gender, which causes some hilarity sometimes, like when Wax kept trying to come out to her clueless work acquaintance a few years ago who just couldn't get that I wasn't a dude.)

Now, there are dialects that allow at least for synonyms for "girlfriend/boyfriend" like "boo", which Wax and I use frequently. There are outmoded expressions like "gentleman friend" (which I think I saw Miss Manners advocate recently) and "better half", which I currently favour ironically. None of these are appropriate for, uh, business-casual or formal occasions, however. They won't do for a conversation with your boss or an interview at the Employment Bureau. In Finland, where "partner" is understood by both Finns and Swedish-speaking Finns as the English translation of the Finnish and Swedish terms they're familiar with, I need feel no compunction other than the aesthetic. I know, at least, that it won't introduce social awkwardness, and that for purposes of employment, or interaction with the government, I don't have to play the pronoun game because I have legal equality.

But I think part of the problem is that "partner" can still be ambiguous in English, depending on the context. While it is recognisable as shorthand for "life partner", we've all read the buddy-cop slash fics where it's not clear whether they're professional or personal partners in some conversation or other. (This is in fact the foundation of the buddy cop genre, but a) I digress and b) we all knew that, anyway.) But "life partner" sounds twee in a candle-lighting manner - like an artificially-constructed euphemism. At least "my other half" (and "my better half", which is probably a playful or inexcusably sappy take-off of the former expression) seems to more accurately convey the weight of a life-partnership, but its flowery connotations can't be fully stripped away: it's fit for playful and ironic usage, or possibly if you really like purple prose and can keep a straight face through it for romantic usage (see the other half of his soul), but it's not really fit for all casual conversations, because you don't always want to introduce irony or humour when you're talking about your life-partner. And I guess the solution in realistic terms of language change would just be to claim "partner" by making the usage of it so widespread that it took the place of "sambo" in Swedish, but since its other uses are hardly going to die out... I don't know: I don't like it. On the other hand, I can hardly advocate for "boo". I mean, I could, but there's no way that's going to happen.

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 12:57 pm (UTC)
ext_230: a tiny green frog on a very red leaf (Default)
From: [identity profile] anatsuno.livejournal.com
I like partner in English, myself, but my take on words has been formed in a significantly different way since it's not my mother tongue.

In French we have/use 'companion', which as many of our words do has two gendered versions: 'ma compagne' (my female companion) and 'mon compagon' (my male companion). In modern usage it *clearly* means 'life partner', and even 'live-in life partner' if there's not precision that you didn't shack up together. I think that usage arose from the sixties/seventies when people started living together as concubines (this is the offical term in France, or was, but its connotations are VERY different from the English usage of harems and the like - it carries several different strands of meaning. that administrative usage is not giggle-worthy to us, is what I mean).

compagne/companion used to mean something more generic like friend, and of course 'someone in the same compagnie as me' (groupe, including a specific military unit bearing that name), and in specific contexts these uses survive to this day . 'mon compagon the voyage' is 'the male person I travelled with', so it could be the friend you shared gas with or the guy you spent the whole train journey talking to... But 'Wax, ma compagne, works for a phone manufacturer' clearly conveys 'my female life partner Wax works for a phone manufacturer'.

It's my favorite way to put it and I would LOVE an English equivalent. *g*

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] hand2hand.livejournal.com
this sounds so good!

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
If only loanwords were so simple... :(

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 10:17 pm (UTC)
brownbetty: (Default)
From: [personal profile] brownbetty
(Heeehee, concubine!)

Okay, I'm a grown up.

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] hand2hand.livejournal.com
this is fascinating; thank you.

i see boyfriend/girlfriend getting elevated in seriousness. i also see a spreading of the acceptance of S.O., for significant other.

mostly I see partner, but it does not have the full meaning of spouse or life partner, as you say.

I've watched the changes in family structure that you describe and it's all so interesting. what we're really doing is so different from the past cultural assumptions (divorce is "bad," and yet it's so common now as to be unremarkable. stepfather, stepmother, so common. no one bats an eye) and the terminology is so far behind. i should get hold of more of the marriage research you mention.

i've been married three times and am currently married to the father of my kids, fwiw.

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
Yeah, I've seen that too, but I can't escape the personal context of boyfriend/girlfriend for me. I just don't think the same word should be valid for five-year-old friends who hold hands and life partners of long standing. You do have a point about S.O. though - that's one I neglected. I haven't personally noticed it being very widespread in my experience, but I'll take your word that it's more prevalent in your speech community.

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] guinevere33.livejournal.com
I really don't like boyfriend/girlfriend that much for adult relationships of any sort. I am not a girl, and Chris is not a boy - he's THIRTY for god's sake. And we've been dating for two years. It's not like high school.

Fail, English language.

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
Exactly! It's not elementary school, even. The longest-lasting "boyfriend" I ever had was when I was 6, and I am inevitably reminded of my third-grade friends' note-passing (Tell Ashley to ask Jessica if she would be willing to check yes or no whether she likes Adam if Adam passes her a note) dramas.

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] hand2hand.livejournal.com
Oh, I totally agree with you about the teen-age hair twisting resonance of the words "boyfriend/girlfriend". It's not adequate. Maybe it can be elevated in seriousness and work in general, or maybe not. Too soon to say, I guess.

Remember the humorous references to PoOSLQ a few years ago? But that didn't cover same-sex couples. And it was too cumbersome to catch on.

I have no idea what term or terms will emerge. To bad we don't have the elegant French terms your other commenter describes in the US! :). I think "partner" or "life partner" is where it's going in English, but it's so twee. I can go with S.O., myself, but that's not a word that feels good in your mouth.

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
Yeah, tweeness is a big part of my discomfort with "partner". I feel like I'm lecturing a roomful of potentially hostile mundanes at a consciousness raising seminar every time I say it. "S.O." doesn't have that problem, at least. It doesn't precisely roll off the tongue, but it could sound worse. On the other hand, in regards to connotative awkwardness it's not much better: like 'partner', in a native speaker context it inevitably brings the pronoun game to mind.

And see, for me, it's not the pronouns at all. I wouldn't mind a gender-specific term at this point; it's just that "girlfriend" is juvenile and "wife" invokes a gender-hegemonic institution that I find distasteful. Perhaps I'll go with "spouse". It's a little more pleasant to pronounce, at least...

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 01:15 pm (UTC)
fairestcat: Dreadful the cat (Default)
From: [personal profile] fairestcat
Oh god, the life partner game drives me batty sometimes. Of course, it doesn't help that I've complicated it for myself by being poly.

I call Marna my girlfriend, but that's not really accurate. I think technically she's my fiancee, since I asked her to marry me and she said yes, even though there'll probably never be a state-sanctioned certificate and ceremony to go with it. I think we're counting "when I move to Canada" as when we'll consider ourselves married. But fiancee requires a whole lot of context and explanations. When she's with me, I sometimes introduce her as my partner and vice versa, but that always just feels odd when she's not there, it's just such a clunky term.

And that's even before you add in the boy, who is my somethingorother (boyfriend? partner? I can't find a term that really fits) and Marna's common law husband. The whole thing leaves me kind of beating my head against the wall and has lead me to just referring to them as "my girl" and "my boy" in casual conversation. But that does nothing to solve the formal situation conundrum.

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
Yes, I fear we've centuries to go before there's adequate terminology for the poly lifestyle, which is ridiculous, but predictable. At least "partner" is probably not inaccurate, even though there are more than two of you - and even though people will assume that's not the case (after all, 'part' doesn't imply two, and firms have more than two partners at least, so... analogously, it should work). And yeah, I mean, in casual conversation, "my girl and boy" (or "my man and woman" or "my boo") seems like the most... natural, or elegant, way to fit it into... the way I, and most people vaguely of our generation, do speak. But it's rather upsetting to get so little from the terminology. And "S.O." is kind of right out unless you say "S.O.s", right? Because 'other' actually does imply that it's the only other unless specified.

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] riverlight.livejournal.com
My father and uncle occasionally use a term they learned while living in Canada; POOSSLQ—which they pronounced "possel-queue")—for "person of opposite sex sharing living quarters." I have no idea where they got it—maybe an administrative form somewhere? And I suspect they do it to poke fun, rather than seriously, but—it comes in handy sometimes.

Then again, it's only useful up to a point. What does "sharing living quarters" mean? I mean, I shared living quarters, platonically, with my roommate. And you could put "same sex" into the acronym instead, but it'd sound the same...

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
And also there's the problem that most people would have no idea what it meant, which as a form of communication makes it kind of useless. You might as well just invent a word, if you're going to have to explain the significance every time.

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] riverlight.livejournal.com
Yeah, no, that's exactly the problem. Damn, you'd think that there'd be a more graceful solution in a language like English, with its otherwise-huge vocabulary...

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] norah.livejournal.com
I try to call my husband my "partner" when I refer to him, though I slip up sometimes. Minor solidarity, you know? After all, I am queer - why should I get the "hetero-OKAY" designation in everyday speech? It's one thing to have the privilege, it's another thing to...I don't know, exercise it? Although I DID get married, so I dunno, that's not entirely me walking the walk.

A friend of ours used to call my partner my "fatter half." That's always been my favorite!

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
"My fatter half" is indeed funny, but I'm afraid it's still not appropriate for business casual. :(

As for getting married, though, since it has concrete real-world effects in, you know, taxes and power of attorney and stuff, I don't think it's necessarily a privilege that needs to be renounced out of solidarity. I mean, sometimes you could really use a tax break. I'd take it if I could get it.

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_swallow/
This post and its comments are interesting-- thank you!

I'm comfortable with "wife", to describe me both me and my partner, but my gf has strong feelings against it. Like [livejournal.com profile] hand2hand, I've seen "girlfriend" get elevated in seriousness-- when someone in their mid-20s to 30s tells me about their girlfriend, I assume it's a long-term partnership relationship. I've also see "partner" slip DOWN in seriousness, specifically in the mouths of progressive people in heterosexual relationships who want to express solidarity, like [livejournal.com profile] norah, or just want to be cool, BUT so want to avoid the gender of "boy" or "girlfriend" that they use "partner" to refer to relationships that aren't very serious at all, more hookup than partnership. This may be confined to the anarchist/folk music/bicycle repairing/hipster world.

What I want is a word for my roommate, who is way more than a roommate; we're domestic partners and (quite possibly life) companions who simply aren't romantically involved.

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
I think your relationship is rare, but has historical precedent. I read a Gilmore Girls girlslash story linked by, I think, www.delicious.com/girl_on_girl , where the plot premise centers on the historical practice of "Boston marriage", which was apparently like you describe - usually. Or ostensibly. (The story then moves on to questioning whether they were actually *all* sexless and then to making out, but the premise is still there.)

Then again, you could call her your heterosexual lifemate. Thanks to Jay and Silent Bob, that term actually has a bit of recognition.

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
Oh! And also, I think that's actually part of the problem with partner. It doesn't inherently indicate a serious relationship. It's only life- partner that does that. There are business partners and partners in all kinds of short-term activities - a "sexual partner" is a term with decades of history behind it and probably nearly ubiquitous if you spend much time in sex research, psychology, sex ed, probably also a lot of medicine! So I can't blame people for using it to mean that, and I don't think it necessarily even comes from a desire to show solidarity or play the pronoun game - it's actually, in terms of sexual encounters, a fairly good term, since if you're talking about short-term relationships, it easily captures all the salient features of the encounter: what you want, for discussing those, is a term that captures "the other person with whom I engaged in this activity" without any implicit baggage about your relationship outside that activity.

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 10:20 pm (UTC)
brownbetty: (Default)
From: [personal profile] brownbetty
I've heard “boston marriage” for the kind of hetero-lifemate you seem to be describing, although it's not widely used or anything.

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 08:42 pm (UTC)
ext_5724: (Default)
From: [identity profile] nicocoer.livejournal.com
I use significant other when I'm describing my own relationships in the above mentioned context (In private, I refer to my current SO as "The Boy") But when I'm referencing other people's relationship, it's generally "Partner"

My grandmother and her Partner, Juanita, have been together for most of my life. And they were friends for years before that. When I was younger, I would refer to Juanita and Grandma as "My Grandma and My Juanita"- before that, my mum had us refer to her as "Aunt" Juanita. But that has more to do with how we reference family friends? my "Aunt" Kris is my mum's childhood friend. . .

My grandfather (the ex husband of the above mentioned grandmother- teen pregnancy resulting in a marriage that lasted JUST long enough to graduate 6 kids from HS) Has had both "Girlfriends", because he dated much younger women when I was a wee one, and other such things. He's been with Sandy for. . . Gosh, I don't know, nearing 10 years? They won't get married because Sandy's divorce from her Ex Husband isn't recognized by the ex husband's country (Egypt) and she has had to go back there to handle legal issues before. For a long time we used "Grandfather's Ladyfriend" as the term for her, and now it's kinda warped into "Grandfather's might-as-well-be wife". . .

I don't know, but I hope that we get something established like that. . .

(no subject)

Date: 19 Mar 2009 10:22 pm (UTC)
brownbetty: (Default)
From: [personal profile] brownbetty
I have troubles with “Partner” because it sounds to me like you're playing mixed-doubles at tennis, but it's not my issue, since I seem to be setting in to a lifetime of spinsterhood (she said, at the old age of 27) so I mostly just make the awkward, “Er, you mean, partner, partner?” clarification to be sure I'm not assuming wrongly about someone's venture-capitalist.

(no subject)

Date: 22 Mar 2009 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] threerings.livejournal.com
The psychiatrist I work with uses the term "paramour" in his dictation. That always cracks me up. And he sometimes clarifies it with a gender in front of it "female paramour" or "male paramour."

(no subject)

Date: 24 Mar 2009 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
Ahahahhaha! That is kind of adorable! I don't think I could ever say it with a straight face though, unlike "better half".

Profile

cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (Default)
Cimorene

July 2025

S M T W T F S
   123 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

  • Style: Practically Dracula for Practicalitesque - Practicality (with tweaks) by [personal profile] cimorene
  • Resources: Dracula Theme

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 7 Jul 2025 12:43 am
Powered by Dreamwidth Studios