![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Wax just googled for local used furniture stores and the locations came up with auto-Google translated user reviews under them including
as
In the Finnish Kuolinpesän tyhjennys sujui todella nopeasti ja kaikki meni hvyin, 'estate' as in the residence of a deceased human is rendered simply as 'death's nest', wordsmushed into one, a translation borrowing from the Swedish 'dödsbo' (where 'bo' is simply the Swedish 'residence' from 'to reside, live [at/in a place]', but also for this reason is the Swedish word for 'nest'). OTOH 'pesä' is not normally used for residences of people in everyday Finnish, so when I first heard this term I gave an audible shout of laughter.
Um.
But I still don't know how it got 'mortal' out of 'emptying'.
The estate house was emptied very quickly and everything went well
as
The death of the mortal was going very fast, and all went well.
In the Finnish Kuolinpesän tyhjennys sujui todella nopeasti ja kaikki meni hvyin, 'estate' as in the residence of a deceased human is rendered simply as 'death's nest', wordsmushed into one, a translation borrowing from the Swedish 'dödsbo' (where 'bo' is simply the Swedish 'residence' from 'to reside, live [at/in a place]', but also for this reason is the Swedish word for 'nest'). OTOH 'pesä' is not normally used for residences of people in everyday Finnish, so when I first heard this term I gave an audible shout of laughter.
Um.
But I still don't know how it got 'mortal' out of 'emptying'.