cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (princess)
[personal profile] cimorene
psa: the delightful [livejournal.com profile] snacky has been running a snackfood deathmatch.  it's almost time for the semi-finals!  at last!

wax just pointed out that when we go to paris and munich this summer, i will have to find something to do with the dog, which is problematic when you're anti-social and hardly know anyone.  that hadn't even occurred to me yet.

speaking of munich, i didn't know until very recently that that's an anglicisation of its proper german name, münchen. this prompted a bit of indignance on my part, because i find the whole practice of renaming foreign cities irritating and unnecessarily confusing. it's one thing for finns to call london "lontoo" because the proper way would break their language's rules of pronunciation: the effect is the same as just reading the name with a strong accent, and most people have a ridiculously hard time with pronouncing foreign words. it's another thing entirely when english is changing "münchen" for "munich" or "torino" for "turin", because neither of the originals is difficult to approximate in english. i'm also puzzled about how many of these anglicisations came about in the first place, because, well, i just can't see an englishman looking at "torino" on paper and going "holy shit, how do you pronounce that?" and the umlaut might be a bit confusing with munich, but once someone said it to them, why on earth should they have any trouble saying "moon-chen"1 back, even if they've never studied another language at all?

this was discussed on last sunday's episode of my favourite public radio show, a way with words.  the verbivores were actually bitching about NBC's completely arbitrary decision to break ranks with a) the other english-speaking networks and b) all of NBC's and everyone else's history of international news coverage and talk about the "torino" olympics instead of saying "turin".  they quoted scornfully from some NBC sources who are all, "omgz, it just is so much fun to say!  to-REEE-no!"  and in this instance i'm with them because i think standardisation and following accepted usage is more important, in journalism, than one's ideological feelings about that usage.  that said, i briefly considered e-mailing them to say i did think the "sure, i'll say 'roma' if i'm in rome, but we're in america!  and we have a name for it!" sounded a bit culturally imperialistic (though i don't think it really necessarily is).

i'm also sick of learning all these ridiculous words for european countries and languages.  swedish is "ruotsia" in finnish and they actually share a border.  swedish is the second official language of the country!  it used to be a swedish colony and it was swedish-speaking finnish nationalists who helped to invent and promote the written form of finnish.  we don't call italians named davide "david" or spaniards named maria "mary" anymore, though a few centuries ago we did.  maybe it's time to outgrow this altogether. 



1. i.e. as a worst-case scenario

(no subject)

Date: 24 Feb 2006 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ciderpress.livejournal.com
this is one of those interesting posts that i am always gleeful to see and if i had more than two minutes, i'd really want to discuss in detail because, hah, *phonetics* but i am so behind on my work, it's pitiful.

one thing, though. Turin is commonly mistaken for an anglicised version of Torino but is thought to be attributed to the Piedmontese name for the place. (Piedmontese is actually a romance language, spoken in the Piedmont region. They call it a "regional" language but it's really a fully formed, independent, romance language like Catalan.)

also, not in defense of anglicisation but as a descriptive phonetician -- a lot of the pronunciation of place names is misleading in present day English, anglicised or not because it really does depend on how certain letter sequences were spelt and pronounced when the word or place was discovered and subsequently anglicised. they may not have been as different then as they are now, historical linguistics and all that. although there is absoluterly no denying that imperialism played a huge part in how how certain colonial place names were pronounced and how language was used as a weapon to control populations ruled by others. um. must go.

(no subject)

Date: 24 Feb 2006 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
well, i'd love to hear your babble about it, but i have no background in phonetics, just the one chapter in an introductory text this one time. which i mostly don't remember anymore. however, this was very interesting. it hadn't occured to me that linguistic drift could be responsible for part of the difference.

(no subject)

Date: 24 Feb 2006 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] thegoldsky.livejournal.com
with italian cities, i know that torino/turin is not an isolated case. florence is actually called firenze, tuscany (more of a region, not a city, but whatever) is toscana, etc. the italian professor who teaches my inferno class uses the anglicized names when speaking in english. so i don't know what that's all about.

(no subject)

Date: 24 Feb 2006 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
yeah, finland is actually called "suomi" so another big wtf. they have nothing to do with each other. the swedes made up "finland" when they owned it, completely arbitrarily, and the finnish teacher of course refers to it as "finland" when she's explaining something in english. she also uses the english names for all the cases that finnish possesses, which i think is just totally and completely bizarre considering that many of the cases are unique to finnish--there's no reason for there to be a word for them in any other language at all, because it's not like linguists couldn't just call them by the finnish names (they aren't hard to pronounce or anything). really it just makes it more confusing.

(no subject)

Date: 24 Feb 2006 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] norah.livejournal.com
We found a dog-crazy twelve-year old down the street who is thrilled to do it - maybe there are youngsters near you? Try flyers at the local school for dogsitters?

(no subject)

Date: 24 Feb 2006 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
i'm afraid we're in a neighborhood full of retirees--except for our building, which is mostly filled with college students. there's a polytechnic highschool nearby, and a couple of pre-schools... but hopefully we will be able to ask someone we know! failing all else wax's brother, who is not at all anti-social and lame like we are, probably knows a guy who knows a guy or something. :)

(no subject)

Date: 24 Feb 2006 08:39 pm (UTC)
ext_150: (Default)
From: [identity profile] kyuuketsukirui.livejournal.com
Japanese has a lot of bizarre names for foreign cities/countries, etc., too. Some are based on mispronunciations, like Mekishiko for Mexico. Obviously they took the name from English or the written name, and tried to approximate it in Japanese. But if they'd only gone by the Spanish pronunciation, using an h, it would be 100% correctly pronouncable in Japanese as Mehiko.

Then there are some like Igirisu for England which is just not anything like it at all. Phonetically it should be Ingurando, so wtf Japanese people?

(no subject)

Date: 24 Feb 2006 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
i remember that! when i was in high school i was studying japanese from this adorable little old japanese lady at the university's japan culture and information center, but she could never answer questions like that.

maybe their word for "england" is a japanisation of the dutch or portuguese words for england instead of the english one?

but then, i remember thinking that they seem to change loanwords occasionally in unexpected ways.

(no subject)

Date: 24 Feb 2006 09:43 pm (UTC)
ext_150: (Default)
From: [identity profile] kyuuketsukirui.livejournal.com
maybe their word for "england" is a japanisation of the dutch or portuguese words for england instead of the english one?

That could be. I should check my Japanese dictionary, as it has the roots... Ah yes, from the Portuguese "Inglez".

(no subject)

Date: 24 Feb 2006 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
XD i love that: "inglez"-->igirisu. oh, japanese. japanese loanwords are the best.

(no subject)

Date: 24 Feb 2006 10:16 pm (UTC)
ext_150: (Default)
From: [identity profile] kyuuketsukirui.livejournal.com
Yeah...but Portuguese is a bit weird, so I'm going to give Japanese a slight benefit of the doubt and assume that Inglez is not just pronounced the same as, say, Spanish Ingles (which would be like Inguresu in Japanese). Or maybe the Japanese were just on crack. It wouldn't be the first time.

(no subject)

Date: 25 Feb 2006 01:12 am (UTC)
From: [identity profile] cimness.livejournal.com
interesting--perhaps they swallow the 'n' and give the 'e' a more 'i'ish sound.

Profile

cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (Default)
Cimorene

May 2025

S M T W T F S
    12 3
4 5 6 7 8 9 10
11 1213 1415 1617
18 192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

  • Style: Practically Dracula for Practicalitesque - Practicality (with tweaks) by [personal profile] cimorene
  • Resources: Dracula Theme

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 23 May 2025 08:47 am
Powered by Dreamwidth Studios