(no subject)
6 Mar 2015 03:51 pmSo as the lone native speaker in an English "shower" (less than an immersion which in Finnish is a "bath", so it's a sort of pun) daycare where part of the paid service is using English phrases with children, should I correct my Finnish coworkers' mispronunciations?
I've noticed two so far, but I haven't corrected them. In one case she'd already taught all the children to pronounce "owl" OH-wl, and in the other she wasn't talking to the children at all and I presume she just said pudding ("POOdding") so any little eavesdroppers wouldn't realize we were having chocolate for snacktime and get excited in advance.
People feel quite differently about such things - some welcome it and some hate it - so usually I don't offer corrections without strong reason to believe the person would welcome it, usually when they've asked me to teach them something. But having been told that I was chosen for the work practice partly so they could get the benefit of my English skills (although the context for that was using them to talk to the children!)...?
I've noticed two so far, but I haven't corrected them. In one case she'd already taught all the children to pronounce "owl" OH-wl, and in the other she wasn't talking to the children at all and I presume she just said pudding ("POOdding") so any little eavesdroppers wouldn't realize we were having chocolate for snacktime and get excited in advance.
People feel quite differently about such things - some welcome it and some hate it - so usually I don't offer corrections without strong reason to believe the person would welcome it, usually when they've asked me to teach them something. But having been told that I was chosen for the work practice partly so they could get the benefit of my English skills (although the context for that was using them to talk to the children!)...?