Although I have been intrigued by the recent translations of Chrétien and Robert de Boron, they also lack the charm and archaic language of William Morris's faux romances. So maybe what I need are Victorian translations, although my googling from Morris revealed lots of Middle English words so he perhaps read originals. Or, apparently he was a big fan of Scott's Waverly, so I might try that, although I have previously given up on Ivanhoe.
Page Summary
Active Entries
- 1: Last week, playing catch-up, driving practice
- 2: Broken public health appointment system part 3
- 3: Driver's license, upstate NY, and hockey connections
- 4: The value of failed art
- 5: Delicious delicious vanilla custard
- 6: Kitty training
- 7: Are you fucking kidding me, health center?
- 8: I've had it in lattes before but couldn't taste the difference bc lattes are delicious
- 9: Pastry and donut (do donuts count as pastry?) market
Style Credit
- Style: Practically Dracula for Practicalitesque - Practicality (with tweaks) by
- Resources: Dracula Theme
Expand Cut Tags
No cut tags
Vague natter about translations
Date: 3 Apr 2024 07:08 pm (UTC)And... this may have nothing to do with translations from the 12th century.
Re: Vague natter about translations
Date: 4 Apr 2024 07:26 am (UTC)