cimorene: Blue willow branches on a peach ground (rococo)
[personal profile] cimorene
Although I have been intrigued by the recent translations of Chrétien and Robert de Boron, they also lack the charm and archaic language of William Morris's faux romances. So maybe what I need are Victorian translations, although my googling from Morris revealed lots of Middle English words so he perhaps read originals. Or, apparently he was a big fan of Scott's Waverly, so I might try that, although I have previously given up on Ivanhoe.

Vague natter about translations

Date: 3 Apr 2024 07:08 pm (UTC)
stranger: hand holding open book upright (book)
From: [personal profile] stranger
I've noticed that recent (after 2000, maybe after 1990) translations of La recherche du temps perdu and Anna Karenina are kind of clunky and off-putting, while the 1930s or 1950s ones have better style in their English. Whether those are better matches for the tone or spirit of their originals, I can't say, but I'm a lot more inclined to keep reading the older translations after a few pages.

And... this may have nothing to do with translations from the 12th century.

Profile

cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (Default)
Cimorene

November 2025

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 678
9 1011 1213 1415
16 17181920 2122
23 242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

  • Style: Practically Dracula for Practicalitesque - Practicality (with tweaks) by [personal profile] cimorene
  • Resources: Dracula Theme

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 30 Nov 2025 05:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios