Although I have been intrigued by the recent translations of Chrétien and Robert de Boron, they also lack the charm and archaic language of William Morris's faux romances. So maybe what I need are Victorian translations, although my googling from Morris revealed lots of Middle English words so he perhaps read originals. Or, apparently he was a big fan of Scott's Waverly, so I might try that, although I have previously given up on Ivanhoe.
Page Summary
Active Entries
- 1: I've read 61 detective novels this year so far. Lol.
- 2: Specifications of a Locked Room
- 3: A fascinating 1920s portrait of a seedy London nightclub
- 4: The thing about the adaptational changes made to The Seven Dials Mystery
- 5: at present you are a nuisance to your friends and a disgrace to your country's legislature
- 6: Lemony desserts lemonier?
- 7: Status
- 8: Oh okay
- 9: I guess I can't blame him for the French part with that name tho
- 10: Radiators
Style Credit
- Style: Practically Dracula for Practicalitesque - Practicality (with tweaks) by
- Resources: Dracula Theme
Expand Cut Tags
No cut tags
Vague natter about translations
Date: 3 Apr 2024 07:08 pm (UTC)And... this may have nothing to do with translations from the 12th century.
Re: Vague natter about translations
Date: 4 Apr 2024 07:26 am (UTC)