Although I have been intrigued by the recent translations of Chrétien and Robert de Boron, they also lack the charm and archaic language of William Morris's faux romances. So maybe what I need are Victorian translations, although my googling from Morris revealed lots of Middle English words so he perhaps read originals. Or, apparently he was a big fan of Scott's Waverly, so I might try that, although I have previously given up on Ivanhoe.
Page Summary
Active Entries
- 1: Inspector French and Freeman Wills Crofts
- 2: Too cold
- 3: Object permanence issues
- 4: Computing woes when your main computer is a laptop
- 5: Decaf tea is close to the clean eating abyss
- 6: Frosted grass, being a hater, sleeves
- 7: Who knew that aging also produces cramps in the arch of the foot?
- 8: Books and Media
- 9: Sock yarns
- 10: Aggressive trees and greenery
Style Credit
- Style: Practically Dracula for Practicalitesque - Practicality (with tweaks) by
- Resources: Dracula Theme
Expand Cut Tags
No cut tags
Vague natter about translations
Date: 3 Apr 2024 07:08 pm (UTC)And... this may have nothing to do with translations from the 12th century.
Re: Vague natter about translations
Date: 4 Apr 2024 07:26 am (UTC)