clad the podia
15 Oct 2008 03:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Fun mistakes added by whoever updated the translation memory (private dictionary) in the ongoing project I did last night last:
It's almost as if it was translated by that Norwegian moron from the PTPMtFO: it had a highly reminiscent signature of bafflingly just-plain-wrong translations that wouldn't be made by a first-year language student with access to a dictionary.
Although, okay, still not as funny as "lerig åker" (muddy field) as "slippery ride" (but you have to know this much Swedish to get it - åka is the verb 'to ride' as in 'åka buss', take the bus).
- "Podium" (podie) as "wall".
- "Balconette bra" (" bh) as "backless bra".
- "Stretch" (sträck) as "fasten".
- "Wrap" (klä) as "clad" (which ISN'T EVEN A VERB).
It's almost as if it was translated by that Norwegian moron from the PTPMtFO: it had a highly reminiscent signature of bafflingly just-plain-wrong translations that wouldn't be made by a first-year language student with access to a dictionary.
Although, okay, still not as funny as "lerig åker" (muddy field) as "slippery ride" (but you have to know this much Swedish to get it - åka is the verb 'to ride' as in 'åka buss', take the bus).