cimorene: stylized illustration of a woman smirking at a toy carousel full of distressed tiny people (tivolit)
Hey, today I remembered that I totally forgot to tell anybody about the funniest part of the disastrous board meeting last week at which low blood sugar, no air conditioning, and injustice nearly led me into a meltdown!

Obviously, by the time I made it home, yelling 'AAARRRGG' had erased the lighter side of proceedings from my memory!

However. The funniest part of the board meeting, and also the surrealest, came when the board members were checking an online event announcement I'd created and fixing the grammar of the Swedish and Finnish versions of the text. Then they moved on to the English version of the text, and while I watched in bemusement and struggled increasingly not to laugh out loud, proceeded to collectively "fix" my English text so that it was a more literal and word-for-word translation of the Swedish original.

Aside from the fact that any native speaker is a sufficient authority to produce a better and more natural text translation into their native language, provided they understand the original, which is theoretically something some Boomers who haven't studied language or linguistics might not know, these guys all literally examined my resumé together before deciding to hire me, so they all know I've done professional translation!

I don't have any emotional investment in the text, which they quickly made into a grammatically correct but weird-sounding blurb like you often get from Scandinavian-language speakers without enough natural English practice. So when my neatnik boss glanced at me as an afterthought, quirked her eyebrows and asked if it was okay, I just shrugged and said "It's not wrong".
cimorene: A small bronze table lamp with triple-layered orange glass shades (stylish)
A little while ago, my desktop computer at work was still running Windows 10, in Finnish, but the greeting screen before you sign in was a new photo from Bing every day and in the top left it said "Like what you see?" and you could click to help its algorithm tune to your preferences over time.

I installed all the available updates, upgraded to Windows 11, and installed all the available updates again. Then I changed the system language to Swedish.

When the computer restarted it said in the top right corner "Som bilden du ser?" (This is 'Like what you see?' word for word, using - incorrectly - the word that means like/as.) I took a photo of it to show Wax and make fun of.

Two days later when I got to work and signed in, it had corrected itself and said "Gillar du bilden du ser?" instead, which was what it meant to say all along.

A couple of possible explanations for this series of events occur to me:

  • The Swedish regionalization of the program was new, and they pushed an update using a machine translation because they hadn't had time for a human translator yet. Then they fixed it when their translator came back from vacation.


  • It's been incorrect for... however long, but some Swedish speakers who are more used to Windows than I am actually managed to find the feedback button and report the incorrect translation as a bug. I did glance around for it, but I didn't go as far as googling.


  • One of our phones, even though they are both Android, was background eavesdropping when we walked the dog and I told Wax about the problem and the AI managed to parse it out and report it to Microsoft and they fixed it. Okay, so this is maybe less likely, but we are living in the future...
cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (awesome)
In case any of you wanted to read it, the fruits of my translation:

Smile Lines [English] (8515 words) by faviconcimorene
Chapters: 1/1
Fandom: Teen Wolf RPF - Fandom
Rating: Teen And Up Audiences
Warning: No Archive Warnings Apply
Relationships: Tyler Hoechlin/Dylan O'Brien
Characters: Tyler Posey, Crystal Reed, Holland Roden, Colton Haynes
Summary:

The thing about Hoechlin is that he never stops laughing. And that's freaky, because he doesn't have the kind of face you picture laughing; but he actually doesn't stop doing it, and it's hard to catch him without a smile, cheeks all dimples, eyes surrounded by smile lines.


A translation of Smile Lines by tuai.



So. Now somebody else write some more...
cimorene: T'Pau in full Vulcan forced marriage regalia giving the Vulcan salute to Spock (yo)
So I was translating this Teen Wolf RPF (Hoechlin/O'Brien obvs) from Spanish for [personal profile] waxjism's benefit on Friday night, because it really wasn't fair the way I was rhapsodizing about how it made me squirm in delight but she couldn't read it. (To be clear, I didn't squirm in delight because of its literary genius - it was really good and adorable and in a literary sense, slightly lyrical and beautifully paced and sizzling with US- and Emotional T, but those things alone aren't enough to prompt squirming - but because it kept hitting my fic kinks and, perhaps more importantly, I was pretty much dying to read some RPS about those dudes already when I found it.) (I did get permission from the author, so I will eventually post the result. No sense in wasting 4 or 5 hours' work.)

But the thing is that the dictionary I was having to rely way too much on translated farfullar as "gabble" first (followed by splutter, stammer, jabber, etc), and so that unfortunately stuck in my head, and - have you noticed that 'gabble' is possibly the world's least sexy verb? Or not quite, but at least one of the least sexy dialogue tags I can think of. It might be because of similarity to 'gobble' or just a simple matter of phonetics, but it sounds kind of ridiculous and embarrassing, and it kept coming up in these long twisty complex sentences, because her characterization of Dylan is quite Stilesy, and... yeah. Brain-cringe, every single time.

And also, who actually says 'gabble', anyway? Surely it shouldn't have been the first translation.
cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (loki)
Continued from here. I realized belatedly that there was another potential stopping place partway through and [personal profile] waxjism was anxious that I post as soon as possible "because I like seeing [archiveofourown.org profile] bexless laugh", so. Part 3/3 is only 10 pages, so it should be up soon.


Part 2/3



18 1300x1100px jpgs with translations alongside )
cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (srs bzns)
Here, according to my better half's promise to our darling [archiveofourown.org profile] bexless, is [the beginning of] our translation (although it's mostly mine, with corrections by [personal profile] waxjism, who has been exhausted from her work in the saltmines) of Peter Madsen's brilliant Valhall comic's retelling of þrymskviða1.

The entire story is 47 pages and the rest should be up in a few days, but it doesn't cut off at a cliffhanger or anything. This issue is not, according to Madsen's website, available in English. (It is available in Danish, Norwegian, Swedish, Icelandic, Faroese, Finnish, Dutch, German, and Indonesian, however, so if one of these languages applies to you, you are definitely encouraged to purchase it.)



Part 1



18 1100x1300 images with translations alongside )
cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (loki)
So I spent quite a few hours this evening hunting down the story in which Loki and Heimdal fight in the form of seals over Freyja's magical necklace, Brisingamen. I saw brief, tantalizing mentions of turning into a seal and I was dying for all the details because that sounds like a hilariously cracktastic myth, even more so than a lot of the other ones about Loki.

In short, though, there isn't much detail to be had. :/ i.e. ) I found one Danish translation from the 20s, but none in Norwegian, Swedish, or English, so therefore I've translated the two relevant verses myself1.

from Húsdrápa2

2.
The guardian of the rainbow bridge
journeyed to Singasteinn
with Fárbauti's son,
shameless slyi Loki.

3.
Heimdal, the victorious seal,
son of nine mothers,
is already holding
the wondrous Brisingamen.


So basically "the victorious seal" is the best epithet ever. (And I wasn't kidding about details being scarce, although there's a bit more in the Skald section of the Prose Edda under 'Heimdal' and 'Loki'.)

Also I really like to imagine Loki changing into a seal exclusively in order to sit and gloat over his stolen treasure. "What's great at clapping in glee? I know! Seals! They're practically made for clapping. I've never been a seal before..."


footnotes )
cimorene: A cream and white cat curled up and sleeping contentedly (^_^)
The PMs are desperate for an En>Fi translator down at ISOTrans for some project or other that they can't find anyone for. Now, granted, they're assholes and it doesn't pay all *that* well, but if you're registered, you might want to sign in and check it out. Easy money, right?
cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (WHAT?)
I still have a cold. Last night I importuned Wax to make me some instant cauliflower soup, and then was basically unable to taste it, so it was like a gradually cooling gelatinous kind of... slimy... thing... and it ended up kind of gross and I threw the remainder of it away this morning.

Last night after translating the text from about 50 pages of graphs, I suddenly realised that "Ing." didn't stand for "Ingen" (No, none) as I had thought because that made no sense. I scoured Wikipedia and Google and finally went through all the Ing- words in Wax's dictionary to no avail. ENGINEERS. They write their reports just as if nobody but them is ever going to read them and send them off to be translated by someone who doesn't actually know that much about their particular sort of jargon (I mean, steam turbines, it's a slightly specialised area). I finally left the "Ing." there, just like the other Mystery Acronyms and Abbreviations, and the non-Swedish-speaking engineers who are doubtless going to peruse it at the other end can worry about it. I do feel a bit guilty, though. But at least I'm finished! I'll let Brother Windows say it:



Oh, and one more thing. Our latest Threadless order (Gay Pride and Stabby McKnife) hasn't even arrived yet so I guess I can't order this new t-shirt that's made of awesome yet: Identifying Flying Objects. (STEALTH BOMBER! Flying carpet! Lost Boy!)
cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (singin in the rain in a flat)
Fun mistakes added by whoever updated the translation memory (private dictionary) in the ongoing project I did last night last:

  1. "Podium" (podie) as "wall".

  2. "Balconette bra" (" bh) as "backless bra".

  3. "Stretch" (sträck) as "fasten".

  4. "Wrap" (klä) as "clad" (which ISN'T EVEN A VERB).


It's almost as if it was translated by that Norwegian moron from the PTPMtFO: it had a highly reminiscent signature of bafflingly just-plain-wrong translations that wouldn't be made by a first-year language student with access to a dictionary.

Although, okay, still not as funny as "lerig åker" (muddy field) as "slippery ride" (but you have to know this much Swedish to get it - åka is the verb 'to ride' as in 'åka buss', take the bus).
cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (calligraphy)
Whoever made this translation memory saved "Tag 3 för 2" as "Take 2 Pay for 3".
cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (tiny small swimwear)
"The easement, whose import is described in detail in attached documents, must be looked out for."

...Why does the city of Malmö HATE FREEDOM?
cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (godlike)
It shouldn't have to be said, but unless you are a lolcat:

SINGULAR SUBJECT, SINGULAR VERB. PLURAL SUBJECT, PLURAL VERB.

...And if you are a lolcat, you should not be translatin at all.
cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (bang)
Dear Mediocre Translator,

You may not be as stupid as the Moron Translator, but you're still a moron. Yes, I am aware that "schema" is the Norwegian word for "form" and that there is an apparent cognate with the English "scheme". In fact, they definitely have an etymological relationship. A historical one. After three hundred pages, I'd expect you to realise that they're talking about forms and not schemes in this document, if you had even the vaguest concept of the usage of either of these terms in English, especially since the the entire point of the whole thing is about form software. But I could perhaps have guessed that you were fooled by the false cognate and did not know the word "form" at all, except for the fact that for the first two hundred pages, you used the word with no problem.

So why have you started adding "scheme" in parentheses or with a slash after every occurrence of the word "form", which is usually more than once PER SENTENCE? Even if you could have forgotten already about the word you apparently knew oh, sixty pages ago, the translation memory didn't forget! It knows! And I know you were using it. So what gives, Mediocre Translator? Why did you suddenly start to ignore your own English knowledge and the translation software? Are you a prey to sudden doubts, and if so, why didn't you assuage them by checking Google before committing to the no doubt four hours or so of time you spent typing "/scheme" and "scheme set" alone? Tell me the truth, Mediocre Translator. It's not like my murderous rage could be decreased by your lying. Was it brain damage? Have you recently been dropped on your head? Were you, perhaps, high while translating? Or did you hire a homeless person who was blind and/or a speaker of neither Norwegian nor English to complete the translation for you? Did you resort to Babelfish? Or was it in fact, as I suspect, just to piss me off?

No love at all, and with every desire of locking you in a dark, cramped cupboard suffused with a disgusting odour for a while as punishment,
Cim
cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (Default)
OH FOR THE LOVE OF LITTLE GREEN BOXES I HAVE ALREADY 'PROOFED' IE REWRITTEN 30 PAGES OF THIS TODAY AND I DEFINITELY HAVE AT LEAST 57 LEFT AND ANOTHER ENTIRE FILE AFTER THAT AND I DON'T EVEN KNOW HOW LONG IT IS, OR IF THERE ARE MORE FILES LEFT AFTER THAT, BECAUSE I'M AFRAID IF I LOOK AND THERE ARE I WILL JUST COLLAPSE IN HYSTERIA AND I'M ONLY GOING TO MAKE LIKE 450 EUROS ON THIS PROJECT WHILE THE COMPLETELY INCOMPENTENT TRANSLATORS HAVE 3000 TO DIVIDE BETWEEN THEM AND DID I MENTION THAT I AM TO A LARGE EXTENT DOING THEIR JOBS BECAUSE EVEN MEDIOCRE TRANSLATOR'S WORK, 10X AS GOOD AS BAD NORWEGIAN MORON GIRL'S, IS COMPLETELY SUB-STANDARD, AND I'M GOING COMPLETELY STIR CRAZY AND I JUST NEED TO GET OUT OF THE HOUUUUUUSE BUT MY DEADLINE IS IN 2 DAYS AND I MIGHT MISS IT IF I DON'T JUST KEEP WORKING AUUUUUUUUUUUGHHHHHH
cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (Default)
Dear Mediocre Norwegian Translator (a step up from Norwegian Moron),

"Descry" and "describe" are not the same.

Thank you,
Cim
cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (fallen)
I think the most maddening part of the Project That Pissed Me the Fuck Off is, okay, the reason you're not supposed to translate OUT of your native language is that you want the most natural, native-speaker-like translation.

That is to say, it's assumed that everyone has a more nuanced understanding of his or her native language. Which means that the theoretical advantage of having a translator translate out of their native language would be that their grasp of the source would be better.

I mean, so Norwegian Girl should theoretically have understood nuances of the Norwegian original that I might not have, if there were non-standard usages, colloquialisms, grammatical ambiguities - if the sentence could have multiple meanings or had a subtle mistake that makes it mean something wrong, like a misplaced modifier for example, then a native speaker should just naturally grasp it where I might not.

But Norwegian Girl's understanding of Norwegian is inferior to mine. And I don't actually speak Norwegian. I keep running across mistranslations that in no way can be attributed to her misunderstanding of how to form correct sentences in English, though she certainly does misunderstand this. I keep fixing sentences because she actually just didn't understand what the original sentence was saying - where she put the modifiers in the wrong place.

For example, here's her translation:

For Messages that are not to be stored in PROGRAM, a user can be designated who will be able to delete it or not.


This sentence is grammatically correct aside from the incorrect capitalisation, although the end is clunky and would be rephrased, if it were what the sentence actually meant. But it isn't. What the sentence actually means is:

For messages that are not to be stored in PROGRAM, one can indicate whether the user will be able to delete them or not.


Confusion is introduced by the way Norwegian doesn't use 'the' and 'a(n)' the same way English does, which means when you read the Norwegian sentence you have to grasp from context whether the case is general (referring to all users - which it is) or specific (talking about a hypothetical individual user). The sentence means that you can set, for any and all individual users, whether or not they have permission to delete messages - not that you can pick any single user you like and enable them alone to delete. There is no 'who will be able to' construction, or anything like it, in the source. And this is simply one example.

So I'm not just correcting mistakes due to her wholly inadequate English, I'm not just correcting inadvertent 'That Doesn't Mean What You Think It Means', but I'm also, for proofreader pay - 1/6th of her pay - compensating for the fact that she does not actually have sufficient reading comprehension skills in her native language to understand the import of the document in the first place, let alone to translate that meaning for anyone else.
cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (fun)
A list of precautions for an airbrush gun user guide, translated from German:

Vermeiden Sie eine starke mechanische Beanspruchung des Gerätes. Avoid subjecting the telephone to severe mechanical stress.


Um...?

So I went and got [livejournal.com profile] wax_jism, who understands German, because usually an airbrush gun does not actually include a telephone (I was having flashbacks to toys made in China... ). Apparently the word actually means device.
cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (Default)
Yeah, remember how I said that I had had 5 hours of sleep out of the past two days before last night? The culprit was about 30 pages of contract documents from the Norwegian police force, but yesterday 9 am was just the intermediate deadline; the whole project was just half done. The third document is due tomorrow and the fourth one the day after.

So after sleeping basically all day yesterday I drank a lot of tea, curled up with a hot water bottle (not for cramps, but because my feet are chronically cold and while it's definitely ~AUTUMN~ outside [someone should make a raining-on-the-text generator like that sparkly text generator, because that's how AUTUMN would look in Finland], the radiators haven't come on inside yet) and read an entire Heyer novel (Venetia, a new favourite which I had to my delight never read before). And then I slept for another twelve hours. And woke up this morning to the phone ringing for the automated deadline reminder service ("We ah... urrrgently... awate-ing... ur... translayshun...") and scrambled half-awake and full of panic out of bed to turn on the computer and check the deadline.

So, I didn't miss the deadline, but the incompetent fools (nothing new there) have set the staggered deadlines in the instructions as the 1st, 3rd and 4th, but listed the overall translator deadline as the 2nd (ie TODAY, in 20 minutes actually) in the computer, which is obvs. where that charmingly-Dutch-accented automaton gets its informashuns from. While I'm up, though, I might as well do as much of this as possible. Norwegian! Poliiiiiiice! I love the Finnish police and their cute little rompers, but if anyone could be awesomer than them it would have to be the Norwegian ones, because I mean, Norway. Even Iceland couldn't be that funny. And check out the logo:

Look at his little AXE! Even cooler than the Finnish police emblem (which is a knife with the head of a snarling lion for the hilt).

Profile

cimorene: cartoony drawing of a woman's head in profile giving dubious side-eye (Default)
Cimorene

May 2025

S M T W T F S
    12 3
4 5 6 7 8 9 10
11 1213 1415 1617
18 192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

  • Style: Practically Dracula for Practicalitesque - Practicality (with tweaks) by [personal profile] cimorene
  • Resources: Dracula Theme

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 22 May 2025 12:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios